Бернард Бартон. Море

Давид Меерович
Прекрасной кругосветной далью
Нас море манит за собой
И в нем покроется сусалью
Неясный зов мечты любой.

Над морем солнце ярче блещет
И волны в ритмике стихов
Прибоем равномерно хлещут
По влажным спинам берегов.

Штормов и бурь дебош сумбурный
Или тропический циклон,
Иль перепад температурный –
Только мгновения времен.

Равнины, горы век от века
И прочая земная снасть
Давно подвластны человеку,
Но в море меркнет его власть.

Безбрежье моря – это вечность,
Безбрежья времени мрачней,
Ьессилен разум человечий
Перед просторами морей.

Силища моря необъятна
И я спрошу девятый вал:
«Кто тот творец невероятный,
Что эту силу создавал?»



Текст оригинала
Bernard Barton
The Sea

BEAUTIFUL, sublime, and glorious;
Mild, majestic, foaming, free, -
Over time itself victorious,
Image of eternity!

Sun and moon and stars shine o'er thee,
See thy surface ebb and flow,
Yet attempt not to explore thee
In thy soundless depths below.

Whether morning's splendors steep thee
With the rainbow's glowing grace,
Tempests rouse, or navies sweep thee,
'Tis but for a moment's space.

Earth, - her valleys and her mountains,
Mortal man's behests obey;
The unfathomable fountains
Scoff his search and scorn his sway.

Such art thou, stupdendous ocean!
But, if overwhelmed by thee,
Can we think, without emotion,
What must thy Creator be?