1 сонет Шекспира

Людмила Филина
1сонет

Прелестное должно оставить плод,
Не дав погибнуть розе красоты.
Великолепное усиливает род,
Потомству вверив нежные черты.

Ты на себя направил страстный взгляд
И собственным питаешься огнём;
Оскудевает жизненный заряд,
Неповторимому являешься врагом.

Сейчас так молод, свеж в разгаре лет,
Как главный вестник первых вешних дней,
Жаль, что бутон — досадный пустоцвет —
Погибнуть обречён от жадности своей.

Не будь скупцом и с миром поделись,
В наследнике продолжится пусть жизнь.
 
Исправленный вариант


Прелестное должно оставить плод,
Не дав погибнуть розе красоты.
Великолепное усиливает род,
Потомству передав свои черты.

Ты на себя направил страстный взгляд
И собственным питаешься огнём;
Оскудевает жизненный заряд —
Редчайшему становишься врагом.

Сейчас так молод, свеж в разгаре лет,
Как главный вестник первых вешних дней,
Жаль, что бутон — досадный пустоцвет.
Ты губишь семя жадностью своей.

Не будь скупцом и с миром поделись,
В наследнике продолжится пусть жизнь.

***
 Шекспир 21 века - Турнир поэтов, 1 сонет http://stihi.ru/2021/11/09/8030

***
From fairest creatures we desire increase,
      That thereby beauty's rose might never die,
      But as the riper should by time decease,
      His tender heir might bear his memory:
      But thou, contracted to thine own bright eyes,
      Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
      Making a famine where abundance lies,
      Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
      Thou that art now the world's fresh ornament
      And only herald to the gaudy spring,
      Within thine own bud buriest thy content,
      And, tender churl, mak'st waste in niggarding:
      Pity the world, or else this glutton be,
      To eat the world's due, by the grave and thee.

***

ПОДСТРОЧНИК  А. Шаракшане

      От прекраснейших созданий мы желаем потомства,
      чтобы таким образом роза красоты никогда не умирала,
      но, когда более зрелая роза* со временем скончается,
      ее нежный наследник нес память о ней.
      Но ты, обрученный с собственными ясными глазами,
      питаешь свое яркое пламя топливом своей сущности,
      создавая голод там, где находится изобилие,
      сам себе враг, слишком жестокий к своей милой персоне.
      Ты, являющийся теперь свежим украшением мира
      и единственным глашатаем красочной весны,
      в собственном бутоне хоронишь свое содержание
      и, нежный скряга, расточаешь себя в скупости.
      Пожалей мир, а не то стань обжорой,
      съев причитающееся миру на пару с могилой.