Чарльз Симик. Чутко спящий

Елена Багдаева 1
Ты видел столько
преступлений
за жизнь свою мой друг
поэтому немудрено
что каждой ночью
ты показания в суде
даешь – в стране
какой-то чей язык
не понимаешь.

А рассмотренье дел
так долго длится
и трупов с каждым
разом – всё больше.
Их раны страшные
перед глазами у тебя
и плюс на фото
в вечерних новостях.

Но тебя просили
наутро возвратиться
и снова надо будет
из постели вылезать
на ощупь пробираясь
в тот битком набитый
молчаливый зал суда
что разместили
здесь же у прихожей.

 (с английского)



 LIGHT SLEEPER
by Charles Simic

You were a witness
To so many crimes
In your lifetime, my friend,
No wonder most nights
You can be found
Testifying in a trial
In some country
Whose language
You don’t understand.

The proceedings
Interminably slow
With more corpses
Being dragged in
Their ghastly wounds
As you recall them
In your own eyes
And news photographs.

You’ll be asked
To return tomorrow
So once more
You’ll crawl out of bed
And grope your way
Toward the silent
Crowded courtroom
They’ve set up
Just down the hall.