Уильям Шекспир - Сонет 26, с английского

Наталья Харина
Мой вольный перевод:

Властитель мой, я подданный любви.
Твои заслуги связаны со мною.
Свой долг в письме желанно изъявив,
Почтенье шлю, но остроумье скрою.

Я буду предан долгу до конца,
Слова преобразив в посланье века.
Надеюсь, мненье важного лица,
Простого не унизит человека.

Звезда моя, что мне благоволит,
Указывает к счастью направленье,
Одеть стихи в таинственность велит,
Небес заполучив благословенье.

Тогда слова любви смогу сказать,
Но прежде  верность нужно доказать.

27. 07. 2021 11-34

Оригинал:

Lord of my love, to whom in vassalage
Thy merit hath my duty strongly knit,
To thee I send this written ambassage
To witness duty, not to show my wit;

Duty so great, which wit so poor as mine
May make seem bare, in wanting words to show it,
But that I hope some good conceit of thine
In thy soul's thought (all naked) will bestow it,

Till whatsoever star that guides my moving
Points on me graciously with fair aspct,
And puts apparel on my tottered loving,
To show me worthy of thy sweet respect:

Then may I dare to boast how I do love thee,
Till then, not show my head where thou mayst prove me.

Sonnet 26 by William Shakespeare в оригинале