Везение - Mazl

Иной
Это вольный перевод с идиш песни Mazl*, точнее, русская версия этой песни. Известны её версии и на других языках.

Эту песню  написали Artie Lane** и Max Beekman** в 1947г.

Песню в оригинале можно прослушать в YouTube::

https://www.youtube.com/watch?v=iywZiP0aKMc   -

В этом исполнении Mike Burshteyn поёт её на пяти языках: идиш, английский, французский, испанский и на иврите.

Везению не научишь,
Бог дал его не всем,
Но, если ты везучий,
Тебе помогут все

А коль ты невезучий,
Хоть умный и герой,
Бежишь вниз-вверх по кручам,
Бьёшь в стену головой

С ума сойти тут можно, -
Загадку отгадать,
Богатым стать возможно
Не умея и читать

Везению не научишь,
Не купишь не найдёшь,
Но если ты везучий,
Нигде не пропадёшь

* Mazl - Мазл - на идиш и на иврите означает в зависимости от контекста:  везение, судьба,  удача

** Информация об этом взята из:
…………………………………

Оригинальный текст - транслитерация текста из:

https://www.youtube.com/watch?v=EVMl_qpa80g

A mentch miz ubn mazl,
Dus is doch fest geshelt,
As min hot a bisl mazl
gehert dir di gontse velt

A mentch miz ubn mazl,
Dus is doch fest geshelt,
As min hot a bisl mazl
gehert dir di gontse velt

Mi ken meshige vern
Fun klern, freg ich dich,
Farvus ot eyner milionen
In ken nisht intershreybn zich

A mentch miz ubn mazl,
Dus is doch fest geshelt,
As min hot a bisl mazl
Is men keynmul un a gelt