Это вольный перевод с идиш песни Mazl*, точнее, русская версия этой песни. Известны её версии и на других языках.
Эту песню написали Artie Lane** и Max Beekman** в 1947г.
Песню в оригинале можно прослушать в YouTube::
https://www.youtube.com/watch?v=iywZiP0aKMc -
В этом исполнении Mike Burshteyn поёт её на пяти языках: идиш, английский, французский, испанский и на иврите.
Везению не научишь,
Бог дал его не всем,
Но, если ты везучий,
Тебе помогут все
А коль ты невезучий,
Хоть умный и герой,
Бежишь вниз-вверх по кручам,
Бьёшь в стену головой
С ума сойти тут можно, -
Загадку отгадать,
Богатым стать возможно
Не умея и читать
Везению не научишь,
Не купишь не найдёшь,
Но если ты везучий,
Нигде не пропадёшь
* Mazl - Мазл - на идиш и на иврите означает в зависимости от контекста: везение, судьба, удача
** Информация об этом взята из:
…………………………………
Оригинальный текст - транслитерация текста из:
https://www.youtube.com/watch?v=EVMl_qpa80g
A mentch miz ubn mazl,
Dus is doch fest geshelt,
As min hot a bisl mazl
gehert dir di gontse velt
A mentch miz ubn mazl,
Dus is doch fest geshelt,
As min hot a bisl mazl
gehert dir di gontse velt
Mi ken meshige vern
Fun klern, freg ich dich,
Farvus ot eyner milionen
In ken nisht intershreybn zich
A mentch miz ubn mazl,
Dus is doch fest geshelt,
As min hot a bisl mazl
Is men keynmul un a gelt