Паруш Парушев Письмо Писмо

Красимир Георгиев
„ПИСМО” („ПИСЬМО”)
Паруш Желязков Парушев (р. 1947 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Лир


Паруш Парушев
ПИСМО
                „Мълвата казва, че съм твърд човек,
                че съм затворен – а не е така.”
                Овидий

Пиша ти, приятелю, от дивата земя на гетите.
Сред варвари заселен, уча се на скромни думи.
Странно е, не ще повярваш,
но аз, богатият със толкоз дарби,
едва сега проглеждам за света.
Да се завърна в Рим не мога вече,
но ме тешат полята летни,
залези, разцъфващи над хълма,
песента на непознати птици,
припевите на морето.
Вглеждам се в тревите, в цветето, в пчелата,
усещам как в градините узрява плод,
как преди да просветлее,
утринта се ражда първо в мене,
как северният вятър яхва
своя снежен клон и приближава.

Не съм самотен тук, приятелю, повярвай,
живея с хора, чиито думи означават
точно онова, което мислят,
а младите жени са румени като зората.
(При вас отвикнаха да са такива.)
Когато ме прокуди, императорът
не е и подозирал как ме награждава –
далече от ласкателства, от пиршества,
където всеки поглед е интрига,
усмивката е клопка,
а откровеността насмешка предизвиква.
Където знатните мъже оглозгват
милостинята на по-силния от тях и са доволни.

Не съм самотен, Рим не ми е нужен,
но ти ми напиши за Рим, приятелю.
(Да знаеш как ме забавлява всяка клюка.)
Ще чакам идващата поща с нетърпение.
Ще моля слънцето по-бързо да кръжи.
Да спрат потоците на дъждовете.
Снегът да се забави.
Да бъдат пътищата чисти…

Послепис:
Ако правилно си ме разбрал,
не чакай нито миг, приятелю, пиши ми,
защото, с Рим закърмен,
без Рим не мога повече!

               1985 г.


Паруш Парушев
ПИСЬМО (перевод с болгарского языка на русский язык: Лир)
                „Молва твердит, что я суровый человек,
                что замкнутый в себе – а вовсе и не так”
                Овидий

Пишу тебе, друг мой, из стана гетов,
где проживаю тихо и смиренно.
Поверишь ли, но я богатый знаньем,
лишь здесь глаза для мира открываю.
Вернуться в Рим, ты знаешь, не могу я,
но утешают летние поля,
закаты, что алеют над холмами,
и песни незнакомых дивных птиц,
напевы моря…
Я всматриваюсь в травы и в цветы,
я чувствую, как фрукты созревают,
как, прежде чем на небе загореться,
заря сперва рождается во мне,
я даже слышу, как морозный ветер
на снежную запрыгивает ветвь,
и замерзаю.

Я здесь не одинок, мой друг, поверь мне.
Живу с людьми, слова которых значат
то именно, что думают они.
Здесь девушки краснеть не разучились,
и все свежи как утренний рассвет.
(У вас таких наверно не осталось).
Когда меня ссылал наш император,
то вряд ли знал, что дарит мне награду –
быть вдалеке от неуемных пиршеств,
где каждый взгляд – капкан или интрига,
а откровенность вызывает смех.
Где знатные мужья как мясо с кости
соскабливают милостыню жадно
у ног того, кто может бросить кость.
И все довольны.

Нет, я не одинок, мне Рим не нужен,
но все же ты о Риме мне пиши.
(Ах, если бы ты знал, как веселят
меня тобою присланные сплетни).
Я буду ждать, мой друг, твоих вестей,
и помолюсь, чтоб солнце шло быстрее,
а снег и ливни чтобы не размыли
проезжую почтовую дорогу.

Постскриптум:
Мой друг, если меня ты верно понял,
прошу тебя, не медли ни минуты,
пиши мне, ведь вскормленный щедрым Римом,
без Рима жить я больше не могу!