Сонет. Опять полет летучей мыши чертит круг...

Елена Лазарева 2
(перевод с английского, Анна Рэдклиф*)



Опять полет летучей мыши чертит круг,
Когда вечерний бриз, волну качая, мчит,
В лесах трепещущих ветвями шелестит
И стоном в глубине пещер смущает вдруг.
 
Так часто путнику среди печальных дум
В том чудятся призывы духов гор,
С благоговеньем, будто дивный хор,
Он слушает бормочущего ветра шум.
 
Опять летучей мыши круг, и на чреду холмов,
На травы тихие в слезах упавших рос,
Далекий парус в зыби волн, немой утес
Роняют сумерки свой призрачный покров.
 
Так сожаленья поздняя слеза порой
Туманит горечи виденья пред собой.




*Ann Radcliffe. The Mysteries of Udolpho, Vol. I, chapter VIII.

SONNET

Now the bat circles on the breeze of eve,
    That creeps, in shudd’ring fits, along the wave,
    And trembles ’mid the woods, and through the cave
Whose lonely sighs the wanderer deceive;

For oft, when melancholy charms his mind,
    He thinks the Spirit of the rock he hears,
    Nor listens, but with sweetly-thrilling fears,
To the low, mystic murmurs of the wind!

Now the bat circles, and the twilight-dew
    Falls silent round, and, o’er the mountain-cliff,
    The gleaming wave, and far-discover’d skiff,
Spreads the grey veil of soft, harmonious hue.

So falls o’er Grief the dew of pity’s tear
Dimming her lonely visions of despair.