Путеводная звезда. Сонет 25 У. Шекспира

Людмила Ревенко
Поймавшие звезду в свою ладонь,
Бахвалятся о почестях всегда.
Меня фортуны не привлёк огонь,
Иная радость сердцу дорога.

Приближенные к трону знают лесть,
Их словеса роскошнее цветов,
Когда царь в гневе – то легко в ответ,
Спадает спесь безшумней лепестков.

Так воин, одержавший сонм побед,
Но потерпевший в битве от врага,
Проходит лишь по рангу Книги бед,
Как слава ни была бы высока.

Тобой любим, счастливый я всегда,   
Ты – путеводная моя звезда.

Оригинал:

     Let those who are in favour with their stars
     Of public honour and proud titles boast,
     Whilst I, whom fortune of such triumph bars,
     Unlooked for joy in that I honour most.
     Great princes' favourites their fair leaves spread
     But as the marigold at the sun's eye,
     And in themselves their pride lies buri d,
     For at a frown they in their glory die.
     The painful warrior famous d for fight,
     After a thousand victories once foiled,
     Is from the book of honour ras d quite,
     And all the rest forgot for which he toiled:
     Then happy I that love and am belov d
     Where I may not remove, nor be remov d.

Подстрочный перевод Александр Шаракшанэ:

     Пусть те, к кому благосклонны их звезды,
     хвастают почестями и гордыми титулами,
     тогда как я, кому фортуна закрыла путь к такому торжеству,
     безвестный, нахожу радость в том, что почитаю больше всего.
     Любимцы великих государей распускают свои прекрасные лепестки,
     совсем как ноготки под взглядом солнца,
     и в них же сокрыта их гордыня,
     так как от первого хмурого взгляда их слава умирает.
     Утомленный ратными трудами воин, прославленный в битвах,
     после тысячи побед однажды потерпевший неудачу,
     вычеркивается совсем из книги чести,
     и забывается все остальное, ради чего он трудился.
     Но счастлив я, любящий и любимый;
     от этого я не могу отказаться, и меня нельзя этого лишить.