Поймавшие звезду в свою ладонь,
Бахвалятся о почестях всегда.
Меня фортуны не привлёк огонь,
Иная радость сердцу дорога.
Приближенные к трону знают лесть,
Их словеса роскошнее цветов,
Когда царь в гневе – то легко в ответ,
Спадает спесь безшумней лепестков.
Так воин, одержавший сонм побед,
Но потерпевший в битве от врага,
Проходит лишь по рангу Книги бед,
Как слава ни была бы высока.
Тобой любим, счастливый я всегда,
Ты – путеводная моя звезда.
Оригинал:
Let those who are in favour with their stars
Of public honour and proud titles boast,
Whilst I, whom fortune of such triumph bars,
Unlooked for joy in that I honour most.
Great princes' favourites their fair leaves spread
But as the marigold at the sun's eye,
And in themselves their pride lies buri d,
For at a frown they in their glory die.
The painful warrior famous d for fight,
After a thousand victories once foiled,
Is from the book of honour ras d quite,
And all the rest forgot for which he toiled:
Then happy I that love and am belov d
Where I may not remove, nor be remov d.
Подстрочный перевод Александр Шаракшанэ:
Пусть те, к кому благосклонны их звезды,
хвастают почестями и гордыми титулами,
тогда как я, кому фортуна закрыла путь к такому торжеству,
безвестный, нахожу радость в том, что почитаю больше всего.
Любимцы великих государей распускают свои прекрасные лепестки,
совсем как ноготки под взглядом солнца,
и в них же сокрыта их гордыня,
так как от первого хмурого взгляда их слава умирает.
Утомленный ратными трудами воин, прославленный в битвах,
после тысячи побед однажды потерпевший неудачу,
вычеркивается совсем из книги чести,
и забывается все остальное, ради чего он трудился.
Но счастлив я, любящий и любимый;
от этого я не могу отказаться, и меня нельзя этого лишить.