Уильям Шекспир. Сонет 25

Таисия Альтаирова
К кому их звёзды благосклонны, пусть
И почестями с титулом гордятся;
А мне Фортуна перекрыла путь –
Безвестный, нахожу в минутном радость.

Распустят фавориты лепестки,
Как золотые ноготки под солнцем –
Сокрыта в них гордыня от тоски;
А слава умерла – в ней жизнь не бьётся.

Уставший воин – тяжек ратный труд –
Однажды потерпевший неудачу,
Из Летописи чести вырван вдруг,
И прошлый подвиг ничего не значит.

Люблю, любим – тем счастлив я вполне
И растворяюсь в неге ясных дней.


      William Shakespeare

      Sonnet 25


     Let those who are in favour with their stars
     Of public honour and proud titles boast,
     Whilst I, whom fortune of such triumph bars,
     Unlooked for joy in that I honour most.
     Great princes' favourites their fair leaves spread
     But as the marigold at the sun's eye,
     And in themselves their pride lies buri d,
     For at a frown they in their glory die.
     The painful warrior famous d for fight,
     After a thousand victories once foiled,
     Is from the book of honour ras d quite,
     And all the rest forgot for which he toiled:
         Then happy I that love and am beloved
         Where I may not remove, nor be removed.