Даруй мене, мiлая птаха. Попытка перевести

Добренькая Тётя
Это грустный стих.
Без польского и беларускаго я б не сложила такого стиха.
Потом я его почти перевела на русский.
Захотелось перевести ещё на беларускiй язык, на котором я почти совсем не соображаю... только заглянула...

~~~~~~~~~~~~~~
+++
Оригинал:
---
Одна только Милость без страха...
Как долго идти до тебя...
Прощай, моя милая птаха,
Весёлая птаха моя!

Лучом твоим ночь просветлела,
И горница стала светла,
я вижу, что ты не згинела,
Но звёздочкой ясной взошла.

Ты маленький листик зелёный.
Весне подобает прибыть.
Твоя красота... незмежона.
Тебя невозможно забыть.

Одна только Милость без страха...
как долго идти до тебя...
прости меня, милая птаха,
весёлая птаха моя.

Вот так пыталась перевести:
---
Адна тылька миласц без страху ...
як доўгу ісьці до цябе ...
даруй мене, мілая птаха,
уцяха и мир в барацьбе...

Тым праменьнем цемра святлела.
ў святліцу цяпло прынесла.
я ведаю, что не згинела,
ты зоренькой ў цемрi ўзышла.

Ты маленькі лісцік зялёны,
Вясна абяцала прыбыць,
прыгажосць твая незмежона,
ніяк мне цябе ня забыць.

Адна тылька миласц без страху ...
як доўгу ісьці до цябе ...
даруй мене, мілая птаха,
уцяха и мир в барацьбе...
...
чакаю цябе, цуда-птаха,
уцяха и мир в барацьбе.

---
Переводя, и русский стих поправила чуть. Какой-то толк...