Сонет

Елена Лазарева 2
(перевод с английского, Анна Рэдклиф*)


Вперед, мой карандаш, — мечты укажут даль!
Вперед — сумей открыть богине этих мест,
Лишь только поступь легкую ее заслышит лес,
Поэта муку нежную и слез его печаль.
Ах, образ нарисуй ее, лучистый взор,
Которому дарует дивный свет душа;
Улыбку мимолетную, задумчивость лица
И грациозность дикой серны гор —
Поведай то, о чем его уста молчат;
Но ах, не все печали сердца говори!
Порою шелк нежнейших лепестков таит внутри
Чарующий обман и вероломства яд.
Но кто, встречая ангельской улыбки дар,
Посмеет опасаться смертоносных чар.




*Ann Radcliffe. The Mysteries of Udolpho, Vol. I, chapter I.

SONNET

Go, pencil! faithful to thy master’s sighs!
Go — tell the Goddess of the fairy scene,
When next her light steps wind these wood-walks green,
Whence all his tears, his tender sorrows, rise;
Ah! paint her form, her soul-illumin’d eyes,
The sweet expression of her pensive face,
The light’ning smile, the animated grace—
The portrait well the lover’s voice supplies;
Speaks all his heart must feel, his tongue would say:
Yet ah! not all his heart must sadly feel!
How oft the flow’ret’s silken leaves conceal
The drug that steals the vital spark away!
And who that gazes on that angel-smile,
Would fear its charm, or think it could beguile!