Природа и искусство - стих. перевод И. В. фон Гёте

Александр Лысюк
Природа и искусство друг от друга убегают –
ведь разные, на первый взгляд, потребности у них.
Но против не имея оснований никаких
в одно они сливаются, меня тем привлекая.

Лишь честное стремление достойно результата –
когда порой усидчиво над творчеством корпишь,
тогда свободно дышишь ты природой и горишь;
душа твоя в усердии искусством лишь богата!

Идее формы обретения предавшись,
строптивый дух напрасно будет "носом землю рыть",
чтоб чистой высоты Небес достойным быть.

Для дел великих с силами собравшись,
лишь с чувством меры Мастер сможет Дар раскрыть,
и лишь Закон нам даст свободно воспарить!

в переводе Александра Лысюка

Языком оригинала не владею и данный перевод является своего рода одной из первых попыток первой пробы пера в сфере поэтических переводов.

Natur und Kunst

Natur und Kunst, sie scheinen sich zu fliehen,
Und haben sich, eh' man es denkt, gefunden;
Der Widerwille ist auch mir verschwunden,
Und beide scheinen gleich mich anzuziehen.

Es gilt wohl nur ein redliches Bem;hen!
Und wenn wir erst in abgeme;nen Stunden
Mit Geist und Flei; uns an die Kunst gebunden,
Mag frei Natur im Herzen wieder gl;hen.

So ist's mit aller Bildung auch beschaffen:
Vergebens werden ungebundne Geister
Nach der Vollendung reiner H;he streben.

Wer Gro;es will, mu; sich zusammen raffen;
In der Beschr;nkung zeigt sich erst der Meister,
Und das Gesetz nur kann uns Freiheit geben.

Johann Wolfgang von Goethe