Герман Лёнс Цикорий

Ляля Белкина
     "ЦИКОРИЙ"
    вольный перевод

Растёт голубой
у дороги цветок,
Жаль только, седеет
от пыли листок.

Я рядом стоял.
но тепло моих рук
тебя испугало,
закрылся ты вдруг.

Теперь твой удел-
задыхаться  в пыли.
Ослепли глаза
голубые твои.

Вернулся я снова,
в надежде, что ждёшь,
Цикорий!
Цикорий!

Но ты не цветёшь....

*_. *_. *_. *_. *_. *_

    HERMANN LOENS
     (1866-1814)
      WEGEWARTE

Es steht eine Blume,
Wo der  wind weht den Staub,
Blau ist ihne Bluete,
Aber grau ist ihr Laub.

Ich stand an dem Wege,
Hielt auf meine Hand,
Du hast Deine Augen
Von mit abgewandt.

Jetzt stehst Du am Wege,
Da wehet der Wind,
Deine Augen, die blauen,
Vom Staub sind sie blind.

Da stehst du und wartest,
Dass ich Komme daher,
Wegewarte,
Wegewarte,

Du bluehst ja nicht mehr.