Лина Костенко. Обиженный Торквемада. Перевод

Ольга Далева
Мой перевод стихотворения
Лины Костенко "Ображений Торквемада":

ОБИЖЕННЫЙ ТОРКВЕМАДА
Я инквизитор. Что же тут такого?
Чем так мои деяния страшны?
Не буду хвастать. Века золотого,
Конечно, не было и в дни мои.
Ну да, пытал. Ну, возвращал я в лоно.
Костры пылали выше головы.
Я их убил, ну, может,  полмильона...
А сколько, вспомните, убили вы?

Оригинал:

      ОБРАЖЕНИЙ ТОРКВЕМАДА
Я інквізитор. Ну, і що із того?
Чи то такі вже злочини страшні?
Я не хвалюся. Віку золотого,
звичайно ж, не було і при мені.
Ну, катував. Ну, навертав до лона.
Палив багаття вищі голови.
Я їх убив, ну, може, півмільйона…
Ану згадайте — скільки вбили ви?
                ЛІНА КОСТЕНКО