Кинка Константинова После тебя След тебе

Красимир Георгиев
„СЛЕД ТЕБЕ” („ПОСЛЕ ТЕБЯ”)
Кинка Йорданова Константинова (1928-2011 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Владимир Нехаев, Димитър Дянков


Кинка Константинова
СЛЕД ТЕБЕ

Отиде си.
И аз останах
като земя прегазена от огън.
Устата ми – гореща рана.
Дъхът ми – ручей секнал в изнемога.
И мислите ми – окосени
и някъде захвърлени сами.
Кръвта във вените дими
като река от огъня изпита...
И само някъде дълбоко
сърцето се пробужда като болка.
И с вик изпълва всичките ми вени –
върни се,
още не съм изгорена!


Кинка Константинова
ПОСЛЕ ТЕБЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Нехаев)

И ты ушел.
А я осталась,
словно земля, обуглена огнем.
Уста мои – горячей раной,
Дыхание – иссохшимся ручьем,
И мысли – срезаны и брошены
под камень,
на солнцепек,
и пропадают в нем.
Дымится кровь
по раскаленным венам,
словно туман в реке, истерзанной огнем…
И только сердце
где-то в глубине
качает боль
толками вдоль по мне
и наполняет криком мои вены –
вернись,
вернись,
не вся еще сгорела я в огне!


Кинка Константинова
ПОСЛЕ ТЕБЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Димитр Дянков)

Ушел.
А я осталась –
земля преданная огню.
Во рту – горит, изнемогая, рана.
Вздох – ручеек, иссохший на корню.
И думы – скошенные злаки,
заброшенные где-то в стороне,
и кровь дымится, словно в мраке
река, что чезнет в лаве и в огне.
И только сердце глубоко-глубоко,
как боль, пытавшаяся вспрянуть ото сна,
не умолкает в венах, распирая соки:
Вернись!
Я до конца еще не сожжена!