Из Восточных Переводов

Лариса Миллс
      Ах, восточные переводы  - Как болит от вас голова
                Арсений Тарковский

Мысль подстрочника - легка , и слегка убога
"Tы люби меня пока
я в гостях
у бога.
 никто вечно не живет и не ждет покоя
 у могилы кругл живот, но родить - слабО ей"

Варианты:
1.- классический, с трудом обошлась без розы и соловья

Мое сердце расплакалось раньше глаз.
Жив - рубаха влажна. Умер - почвы ком.
Сердце, сердце мое - черный камень-сглаз
Вырву вместе с тоской - чем мне жить потом?..
Как прожить не любя?
Веки ты сомкнешь-
Кто придет губы мертвые целовать? 
Грянет смерть -
Что мне нежности ржавый грош?..
Будет некому, НЕКОМУ радость дать.

В жизни ласкою я так и не был сыт
Смерть тем паче на душу мою - плюет.
Посмотри - вспух могилы большой живот
Ни тебя, ни меня - никого не родит.

Ты - любовь моя, радость, восторг и боль
Соль на сердце саднящее, свет души
Посмотри: я живой еще, я - с тобой.
Так люби, мое сердце, любить спеши...

2. Самопародийный 

С крика на хрип мое сердце сорвется,
Прежде чем слезы проступят на строках
Вместе с тоскою - в темень колодца
Камень души, задубевшей до срока.
И - успокоюсь
В холоде грубом.
И - упокою
Жар под золою
- НЕ УМИРАЙ!..
Твои мертвые губы
КТО поцелует с нежностью злою?..
Если не станет меня - не достанет
В мире любви, чтобы снова я ожил
Радость моя, пусть любовь не устанет,
Больше не будет в мире похожих.

Жизнь нелюбовью меня изморила -
Смерть на бессмертную душу плевала
Жуткий живот свой вздымает могила -
Но - не родит. Никого не рожала...

Радость моя, моя рана и горесть
Соль на саднящее сердце живое
КАК не любить? КАК не пить эту горечь?
Если я жив - лишь любя,лишь тобою

P.S.Как звучал оригинал - не знала, Google Translate еще не изобрели, подстрочник и вправду был убог.
Увы, автор не принял оба варианта,
чего ты там напридумала, сказал и ... обиделся.