Э. Дикинсон. 360. Death sets a Thing significant

Ольга Денисова 2
360 (1862)
Смерть укрупняет суть вещей –
Скользнул бы мимо глаз,
Но друг умерший молит, чтоб
Мы задержали шаг –

Вот карандаш ее, а вот
Ткань, что ее рука
В последний раз сшивала здесь
Прилежно так, пока

Не стал наперсток ей тяжел
И не прервался шов –
Незавершенное шитье
В комоде пыльном ждет –

Вот книга – дар его – в следах
Его карандаша,
Где по излюбленным местам
Водил им не спеша –

Ее читать не в силах я –
Мешают слезы мне –
Стирая оттиски, цены
Которым в мире нет.
7-9.06.2021


360
Death sets a Thing significant
The Eye had hurried by
Except a perished Creature
Entreat us tenderly

To ponder little Workmanships
In Crayon, or in Wool,
With "This was last Her fingers did" —
Industrious until —

The Thimble weighed too heavy —
The stitches stopped — by themselves —
And then 'twas put among the Dust
Upon the Closet shelves —

A Book I have — a friend gave —
Whose Pencil — here and there —
Had notched the place that pleased Him —
At Rest — His fingers are —

Now — when I read — I read not —
For interrupting Tears —
Obliterate the Etchings
Too Costly for Repairs.