Димитър Калев Болгарская песня Българска песен

Красимир Георгиев
„БЪЛГАРСКА ПЕСЕН” („БОЛГАРСКАЯ ПЕСНЯ”)
Димитър Николаев Калев (р. 1953 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Нина Цурикова, Ирина Василькова


Димитър Калев
БЪЛГАРСКА ПЕСЕН

Душата ми е твоя книга –
в тълпата бях, крещях: „Разпни Го!” –
тъй не видях Йерусалим.
Две хиляди години скитах
и все за името ти питах –
за тебе, ангел Елохим.

Но снощи чух – оттук си минал –
ломил си хляб, разлял си вино,
изпял си много тъжен химн.
За да те видя, нямам взори,
но ти си, който ми говориш –
гласът ти, ангел Елохим.

Дванайсет деви си проводил
по утро за вода да ходят –
за моя първороден син
ти позволи от тях да взема,
да го сгодя, да го оженя –
пред тебе, ангел Елохим.


Димитр Калев
БОЛГАРСКАЯ ПЕСНЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Нина Цурикова)

Душа, как книга, в ней прочти ты –
в толпе я был, кричал: „Распните!” –
неведом был Иерусалим.
Тысячелетья два скитался,
всё для того, узнать пытался –
чьё имя, Ангел Элохим.

Но в ночь услышал: шёл ты мимо,
хлеб раздавал просящим, вИна
и пел печальный очень гимн.
Да, недоступен был ты взору,
но обращён ко мне твой говор,
твой голос, Ангел Элохим.

Двенадцать дев сопровождаешь
к колодцу утром. Ты ведь знаешь –
там будет первенец мой – сын.
Позволь ему свой выбор сделать,
пусть обручат его, оженят –
будь с ним, о, Ангел Элохим.


Димитр Калев
БОЛГАРСКАЯ ПЕСНЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ирина Василькова)

Моя душа – твои скрижали.
Распни его! – в толпе визжали.
Не зная, где Ерусалим,
я с ними столько лет скитался,
и имя угадать пытался
твое, о ангел Элохим.

Но вот вчера под этим небом
ты шел, делясь вином и хлебом,
печальный распевая гимн.
Я все еще тебя не вижу,
но чувствую – все ближе, ближе
твой голос, ангел Элохим.

Двенадцать дев придут к колодцу
и всех крыло твое коснется –
мой старший сын, следя за ним,
глазами встретится с одною
и назовет ее женою –
храни их, ангел Элохим.