Перед летним дождем

Наталья Шабло
Райнер Мария Рильке
(Перевод с немецкого)

Вдруг в парке нечто, непонятно что
из полноправной зелени изъято;
и чувствуешь, твоё окно объято
молчанием. Но слышится зато

из зарослей неистовый кулик.
Иероним опять на ум приходит:
настолько одинок и ярок крик,
что ливень из небес к стеклу нисходит,

и кажется, что зал картин распался,
а стены его в сумрак отступают,
подслушивать сейчас не смея нас.

Поблекшие обои отражают
свет непонятный в сумеречный час,
которого ребенком так пугался.


Из: Новых стихов (1907).


Vor dem Sommerregen

Auf einmal ist aus allem Gr;n im Park
man wei; nicht was, ein Etwas, fortgenommen;
man f;hlt ihn n;her an die Fenster kommen
und schweigsam sein. Inst;ndig nur und stark

ert;nt aus dem Geh;lz der Regenpfeifer,
man denkt an einen Hieronymus:
so sehr steigt irgend Einsamkeit und Eifer
aus dieser einen Stimme, die der Gu;

erh;ren wird. Des Saales W;nde sind
mit ihren Bildern von uns fortgetreten,
als d;rften sie nicht h;ren was wir sagen.

Es spiegeln die verblichenen Tapeten
das ungewisse Licht von Nachmittagen,
in denen man sich f;rchtete als Kind.


Aus: Neue Gedichte (1907).