Джон Мейсфилд - Красота

Денис Говзич Дг
КРАСОТА

Встречал я рассветы и видел закаты на пустошах с вереском и на вершинах  холмов,
Своей торжественной красотой напоминали они мелодии древние,что, услышав лишь раз, вечно в памяти бережёшь;
Я видел, как Леди Весна приносила нарциссы и много других цветов,
Траву приносила весеннюю и нежный апрельский дождь.

Я видел странные берега из-под белыми арками выгибающихся парусов кораблей,
Я слышал песни цветов и моря древний мотив - оглушительный, подобный рёву тысячи труб;
Но самое прекрасное из того, что Бог когда-либо показывал мне, при ней -
Её голос, ее волосы, её глаза, и милый изгиб ее розовых губ.

ДЖОН МЕЙСФИЛД
Перевод Дениса Говзича

И ОРИГИНАЛ

Beauty;

I have seen dawn and sunset on moors and windy hills
Coming in solemn beauty like slow old tunes of Spain:
I have seen the lady April bringing the daffodils,
Bringing the springing grass and the soft warm April rain.

I have heard the song of the blossoms and the old chant of the sea,
And seen strange lands from under the arched white sails of ships;
But the loveliest thing of beauty God ever has shown to me,
Are her voice, and her hair, and eyes, and the dear red curve of her lips.

John Masefield

Художник Франсуа Буше «Девушка с розами»

ДАЛЕЕ

Ян Твардовский «Любовь»
http://stihi.ru/2021/06/03/2603