Мой взгляд, сражённый дивной красотой,
Художника освоил мастерство;
Запечатлел прекрасный образ твой
Он на скрижалях сердца моего.
С тех пор не вижу никого вокруг,
Есть только ты, души моей бальзам!
Как много добрых, посмотри, услуг
Друг другу могут оказать глаза:
Мои изобразили облик твой,
Твои - мне освещают жизни путь,
Они как окна светлой мастерской,
Сквозь них так любит солнце заглянуть!
Храню в душе любимый образ, но
Постичь твоё мне сердце не дано.
Оригинал
Mine eye hath played the painter and hath stelled
Thy beauty's form in table of my heart;
My body is the frame wherein 'tis held,
And p rspective it is best painter's art.
For through the painter must you see his skill
To find where your true image pictured lies,
Which in my bosom's shop is hanging still,
That hath his windows glaz d with thine eyes.
Now see what good turns eyes for eyes have done:
Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me
Are windows to my breast, wherethrough the sun
Delights to peep, to gaze therein on thee.
Yet eyes this cunning want to grace their art,
They draw but what they see, know not the heart.