Шекспир. Сонет 24 - по мотивам

Генрих Кроу
Художник - зрение моё, оно
Прекрасный образ твой запечатлело;
Холст - любящего сердца полотно,
А обрамлением послужит тело.
Там переплёты полукруглых рам,
В них стёкла витражей - твои глаза;
Не мастерская живописца - храм,
На стенах не портреты - образа.
Да, глаз мой - гений, (просто Тициан),
Его великолепно мастерство.
Один лишь у художника изъян:
Бог мудростью не наделил его.
  Рисует то, что видит, а не суть,
  К тебе не может в сердце заглянуть.


              Оригинал

     Mine eye hath played the painter and hath stelled
     Thy beauty's form in table of my heart;
     My body is the frame wherein 'tis held,
     And pеrspective it is best painter's art.
     For through the painter must you see his skill,
     To find where your true image pictured lies,
     Which in my bosom's shop is hanging still,
     That hath his windows glazеd with thine eyes.
     Now see what good turns eyes for eyes have done:
     Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me
     Are windows to my breast, wherethrough the sun
     Delights to peep, to gaze therein on thee.
       Yet eyes this cunning want to grace their art,
       They draw but what they see, know not the heart.