Возле дерева. С немецкого из Николауса Ленау

Елена Шутова-Винн
Ты дерево, чей ветхий ствол
Повсюду дупла испещряют, -
Приветствую тебя! Сонм пчёл
Вокруг без устали летает.

Врачует пчёл весёлый рой
Твои зияющие раны;
Всё собирая мёд густой
С лугов цветущих, неустанно.

О дерево, напомнил мне
Твой облик - старика родного.
Его, в далёкой стороне,
Дай Бог, успеть обнять мне снова.

Подобно, дерево, тебе,
Так исцеляемому мёдом,
Храним он в старческой судьбе,
Что тяжелее год от года.

Храним он мудростью своей.
И мысли бодрые витают,
Как пчёлы, принося с полей
Раздумий мудрых урожаи.

Они порой его манят
В ту даль, где вечный сад царит.
О тех пленительных краях
Он грезит, голову склонив.


      Оригинал

    Nikolaus Lenau
    An einem Baum

Du Baum, so morsch und lebensarm,
So ausgehoehlt, sei mir gegruesst;
Wie doch dein froher Bienenschwarm
Die Todeswunde dir versuesst!

Sie wandern fort im raschen Zug,
Sie kehren summend wieder heim
Und bringen dir im Freudenflug
Von fernen Blumen Honigseim.

O Baum, du mahnst mein Herz so schwer
An einen lieben alten Mann;
Gott gebe, kehr ich uebers Meer,
Dass ich ihn noch umarmen kann!

Baum, wie du morsch und abgedorrt,
Doch Honig birgt dein altes Reis,
So birgt der Weisheit suessen Hort
In seiner Brust der morsche Greis.

Und seine muntre Bienenschar,
Gedanken fliegen aus und ein
Und bringen Honig suess und klar,
Die reiche Beut aus Wies und Hain;

Oft locket sie von hinnen weit,
Zu Blumen, die kein Herbst uns raubt,
Der Fruehlingshauch der Ewigkeit;
Dann senkt er still sein edles Haupt.