Уолт Уитман - Ночь в прериях

Денис Говзич Дг
НОЧЬ В ПРЕРИЯХ

НОЧЬ в прериях;
Ужин окончен-огонь на земле догорает;
Усталые путники спят, завернувшись в тепло своих одеял:
Одинокий, стою и смотрю, как в ночной тишине в небе звезды мерцают,
и вдруг понимаю, что раньше совсем их не замечал.

Но нынче Бессмертие всеми фибрами я ощущаю, ощущаю вселенский покой,
Смертью я восхищаюсь, с усердием я разбираюсь с тем, что уже после жизни может случиться со мной.

Ах, какое богатство выбора! Какая одухотворённость! Какое у ней резюме!
Боялся? Чего же?
Всё те же Вечные Человек и его Душа - те же старые стремления и
содержание то же.

Я всегда был уверен, что день - лучшее, что может быть, пока не узнал, что не-день
может мне предложить;
Я был уверен, что мы на единственной из планет, пока мириадов миров в ночи не узрел я свет. 

Теперь, когда грандиозные мысли о пространстве и вечности наполняют меня, я стану
соразмерять себя с ними;
Согретый светом других миров, уже преодолевшем расстояния, несопоставимые с любыми земными,
Приближающимся и даже всё ещё находящимся в дальней дали, отныне
Я стану игнорировать их не более, чем стал бы собственную жизнь,
И тех, что донесли уже свой свет, и тех, чей свет ещё не виден и в помине.

О, теперь я понимаю, что жизнь не сможет показать всего,
как не смогли мне показать всего часы одних лишь дней,
И понимаю я, что стоит ждать того, что мне покажет Смерть, когда уйду я с ней.

УОЛТ УИТМЕН
Перевод Дениса Говзича

И ОРИГИНАЛ

Night On The Prairies

NIGHT on the prairies;
The supper is over--the fire on the ground burns low;
The wearied emigrants sleep, wrapt in their blankets:
I walk by myself--I stand and look at the stars, which I think now I
never realized before.

Now I absorb immortality and peace,
I admire death, and test propositions.

How plenteous! How spiritual! How resum;!
The same Old Man and Soul--the same old aspirations, and the same
content.

I was thinking the day most splendid, till I saw what the not-day
exhibited,
I was thinking this globe enough, till there sprang out so noiseless
around me myriads of other globes.

Now, while the great thoughts of space and eternity fill me, I will
measure myself by them;
And now, touch'd with the lives of other globes, arrived as far along
as those of the earth,
Or waiting to arrive, or pass'd on farther than those of the earth,
I henceforth no more ignore them, than I ignore my own life,
Or the lives of the earth arrived as far as mine, or waiting to
arrive.

O I see now that life cannot exhibit all to me--as the day cannot,
I see that I am to wait for what will be exhibited by death.

WALT WHITMAN

Художник  William Smith

ДАЛЕЕ

Генри Кендалл «Когда дождь плача к двери подойдёт...»
http://stihi.ru/2021/04/18/7855