Три дочки - Dray Tekhterlekh

Иной
Это перевод с идиш песни на стихи и музыку Мордехая Гебиртига* (на фото)

Песню в оригинале можно прослушать здесь:

https://www.youtube.com/watch?v=UcDKIuAVZQY

Коль в час дОбрый,    в час урОчный
Выдам стАршую    замуж дОчку,
Я станцУю,    ведь я вЫдал дочь,
И забОта - прОчь,
      Я станцУю, ой, станцУю,
      И забОта  -  прочь!
 
            Музыканты,   вы играйте,
            Выдал стАршую,   так и знАйте,
            Две остались   из троих,
            Как сдержать мне их?

                Так игрАй   живей, оркЕстр,
                И станцуем    все мы вместе,
                Тот поймЁт за что,    пляшем, пьЁм всю ночь,
                У кого есть дочь
 
Как увИжу    дочь вторУю
Под венцом,    я возликую,
Пить, плясАть готов    я всю Эту ночь,
Камень с сердца прочь,
      Пить, плясАть готов    я всю Эту ночь,
      Камень с сердца прочь

            Так игрАйте ж   всем на рАдость,
            Выдать среднюю    мне услада,
            Но вот млАдшенькую - мнЕ
            ТяжелЕй вдвойнЕ

                Играйте жЕ     для наших свАтов,
                Пусть за сЫна    будут рАды,
                Дочка нОша   тяжелА,
                Есть ещё одна

Как сыгрАли    свадьбу млАдшей,
Загрустил я,    что же дальше?
Дочь послЕдняя   ведь уйдЁт от нас,
Как же быть сейчас?
      Дочь последняя   ведь уйдёт от нас
      Как нам быть сейчас?
 
            Играй, оркестр,   плач невЕсты,
            Дочек рАзобрали   всех вмЕсте,
            Тяжело иметь    дочерей,
            Но без них ещё    тяжелей

                Играй оркестр,   лейтесь, слёзы,
                Кровать ещЁ одна   пустая тОже,
                ПлатянОй шкаф И  весь дОм,
                Стало пусто в нём


* Мордеха;й Геби;ртиг (1877 - 1942) — выдающийся еврейский песенный композитор и поэт-песенник, один из самых известных авторов песен  1920—1930-х гг. Писал на идиш. Он не был профессионалом, даже нотной записи не знал, всю жизнь работал плотником. По сегодняшним понятиям его можно бы назвать бардом.
Расстрелян во время ликвидации Краковского гетто.

…………………………………………

Оригинальный текст (transliteration in English)


ven mit mazl, gezunt un lebn
s;eltste tekhterl mir veln oysgebn
vel ikh tantsn mir hop, hop, hop!
arop an ol fun kop,
vel ikh tantsn, oy, vel ikh tantsn,
arop an ol fun kop
 
shpilt klezmorim, shpilt mit lebn
s;ershte tekhterl haynt oysgegebn
nokh geblibn undz meydlekh tsvey
vi halt men shoyn bay zey?
 
shpilt, klezmorim, oy, nemt di kley-zayen
zol di gantse velt mit undz zikh freyen,
undzer simkhe veyst nor eyn got
un der vos tekhter hot

ven kh;vel zen dos tsveyte meydl
ongeton in vaysn khupe kleydl
vel ikh trinken, a tentsl geyn
arop fun harts a shteyn
vel ikh trinken, oy, vel ikh trinken,
arop fun harts a shteyn

shpilt klezmorim, heybt on shnaydn!
s;tsveyte meydl gibn mir oys in freydn
dos mizinkl geblibn mir,
vi halt men shoyn bay ir?

shpilt klezmorim, far undz mekhutonim
zoln nakhes hobn oykh kabtsonim
a kind oysgegebn, oy, gotenyu
a meydl nokh dertsu

ven baym letstn kh;vel shpiln hern
vel ikh epes troyerik shteyn un klern,
s;letste tekhterl shoyn oykh avek,
un vos iz nokh der tsvek?
oy, s;letste tekhterl, oy, s;letste tekhterl,
un vos iz nokh der tsvek?

shpilt, klezmorim, bazetst di kale,
tsugenumen undz di kinder ale,
dray tekhter iz a shverer yokh,
nor on zey iz shverer nokh.

shpilt, klezmorim, aroys mit trern
s;letste betl vet haynt leydik vern,
s;gantse shtibl, ir kleydershank
oy vey, vi pust un bang.