Вольный перевод стихотворения Гёте

Александр Лысюк
Гёте был философом и мыслителем – известный факт. Но не только Фауст является ярким тому подтверждением. У Гёте что не возьми, так непременно какую-нибудь глубокую мысль найти можно. Взять, к примеру, это небольшое стихотворение о дубе:

Вскинул посреди зеркальной глади
свои царственные ветви дуб,
а на них листвы зелёной пряди
обрамляют княжескую глубь.
Взгляд скользит по кроне вниз к земле –
небо видит в водном отражении.
Чтоб из жизни черпать пользу много лет,
требуется самоуглубление.

Иоганн Вольфганг фон Гёте
(в переводе Александра Лысюка)

Языком оригинала не владею и данный перевод является своего рода первой пробой пера в сфере поэтических переводов.

23.05.2021 г.

Оригинал:

Mitten in dem Wasserspiegel
Hob die Eiche sich empor,
Majest;tisch F;rstensiegel
Solchem gr;nen Waldesflor;
Sieht sich selbst zu ihren F;;en,
Schaut den Himmel in der Flut:
So des Lebens zu genie;en
Einsamkeit ist h;chstes Gut.

Johann Wolfgang von Goethe
(к сожалению, не все буквы немецкого алфавита правильно отображаются при публикации)