Schmuckwort 19
fuer Franz Werfel (1890 - 1945), „Vier Tueren“, 1923
wenn ich mitten im waldmeister stehe
und seine weissen blueten sehe
denke ich: vorsicht – er will mich verfuehren:
nicht pfluecken - nicht ausreissen - gar nicht beruehren
so zart gemustert und filigran
lebt das gruene rauschen im welkenden wahn
und alle gedanken fliehen
in die ruhe des cumarin
aromatisch betoerender kraeftiger duft
der die sinne schon in die sommerzeit ruft
ein gruener teppich mit schneeweissen perlen
am see in der sonne unter den erlen
waldmeister oeffnet die gruen-weissen tueren
und will mich mit seinem geruch entfuehren
Подстрочник
Эпитет 19
для Франца Верфеля (1890 - 1945), «Vier Tueren», 1923 г.
когда я стаю посреди подмаренник-душистый
и вижу его белые цветы
тогда я думаю: осторожно - он хочет меня соблазнить:
не ковырять - не вырвать - вообще не трогать
так нежно узорчатый и филигранный
зеленый шелест живет в увядшем безумии
и все мысли бегут
в спокойствие кумарина
ароматный завораживающий сильный аромат
который теперь уже вызывает чувства летняя время
зеленый ковер с белоснежным жемчугом
у озера на солнышке под ольхой
подмаренник-душистый открывает зелено-белые двери
и хочет похитить меня своим запахом