(„РОЖДЕСТВО 1942”)
Елисавета Любомирова Белчева/ Багряна (1893-1991 г.)
Болгарские поэты
Перевод: Маргарита Алигер
Елисавета Багряна
РОЖДЕСТВО 1942
Все така и сега над земята е хубава зима,
като в щампа старинна вън едър сняг пищно снежи.
Тези празници всякога будят в нас нещо интимно,
нещо скъпо, дето дълбоко в сърцето лежи.
Неусетно се връщаме в нашата младост и детство,
с тиха болка открехваме стари, закрити врати,
и от тях се занизва безкрайното, пъстрото шествие
на години и хора, на паметни дни и нощи.
Ний се вглеждаме в тях и събудени сякаш, разбираме
колко много далеч от предишния сънен живот
е отнесло нас всички сегашното време размирно -
с тия страшни стоманни войни, с тоя грохотен ход...
И макар че у нас е привидно и топло, и тихо,
че празнуваме, ходим, живеем спокойни наглед,
ний усещаме с нашите пори настръхнали вихъра,
който вие, бушува и вече напира отвред.
Мисълта се откъсва от старото, мъртвото минало.
Избледнелите образи плахо потъват назад.
Дни съдбовни са днес. Който тях изживей, не погине -
рождество ще дочака - на новия, утрешен свят.
Елисавета Багряна
РОЖДЕСТВО 1942
Вновь прекрасна земля, покровом одетая зимним.
Литография старая – снежные хлопья кругом.
Эти праздники будят в нас память о чем-то интимном,
в самом сердце хранимом, навек дорогом.
В наше детство и в юность случается нам возвратиться,
отворив ненароком забытую дверь без ключей,
и с порога ее идет без конца вереница
милых лет, и людей, и памятных дней и ночей.
И, забытые сны вспоминая сначала,
мы присмотримся к ним и, как будто проснувшись, поймем:
нас навек далеко беспокойное время умчало –
эти страшные войны стальные, движения этого гром...
И хотя у нас в доме натоплено, тихо как будто
и мы празднуем праздники, веселы и спокойны на вид, –
напряженными порами чувствую круто
напирающий вихрь, который ревет и гудит.
Побледневшие образы робко назад отступают.
Мысль прощается с прошлым – оно бесконечно мертво.
Роковые часы пережившие – не погибают,
в новом завтрашнем мире наступит для них рождество.