Сонеты Антонио Вивальди (1678-1741) к циклу его концертов "Le quattro stagioni". Перевод выполнен для концертной программы "Времена года. Вивальди и Чайковский" в московском англиканском соборе Св. Андрея.
ВЕСНА
Весна пришла. Вновь птицы гомонят,
галдят, поют среди земного рая,
где с видом расшалившихся наяд
ручьи бегут, журча, в лучах играя.
Сияет лес. Вдруг небо, потемнев,
ниспосылает молнии и громы.
Но так притворен краткий этот гнев!
Опять все мирно. И в объятьях дремы
забылся беззаботно пастушок.
Разнежился он, как лесной божок,
и видит сон, с овчаркой лежа рядом:
на берегу ручья, достав рожок,
играет он собравшимся в кружок
завороженно внемлющим наядам.
ЛЕТО
День душный, знойный, как жаркое подан.
Природе солнце напекло чело,
и кажется, что в этот сонный полдень
ей дела больше нет не до чего.
Но вот прервался мерный счет кукушки,
вверх поглядел испуганно пастух,
а там, задев деревья за верхушки,
пронесся в небе разъяренный дух.
Забудешь ты глядеть и думать смело,
когда гроза над пажитью взревела,
когда над головой разверзся ад!
Как будто в стену был заложен порох
и должен взрыв похоронить упорных, -
в полях пшеницу накрывает град.
ОСЕНЬ
Тишь в лесу, прохлада и сиянье.
А сойдешь с лесной опушки вниз -
веселятся у реки селяне,
потчует их соком Дионис.
Гость, пришедший в праздник урожая,
он Деметры отворяет храм
и стоит, кувшин изображая,
или чашей ходит по рукам,
но никто не узнаёт в нем бога.
Чу! - вдали раздались звуки рога,
лай собак, что изъявляют прыть.
Рог одну тревожно тянет ноту.
С егерями герцог на охоту
едет зверя гончими травить.
ЗИМА
Рукавом прикрыв лицо
с подмороженною кожей,
очень резвою рысцой
в кабачок спешит прохожий.
Вот растопленный очаг
подогрел кувшинчик грога,
и запрыгала в очах
снова сельская дорога.
Поскользнулся, наземь бух!
Головой в сугроб - не об пол.
Перевел маленько дух
и домой опять потопал.
Символически зимой
обновился круг земной.