Жил-был старый король. 29. Генрих Гейне

Наталия Шишкова
"Новые стихотворения" (1844). Новая весна. № 29.


"Neue Gedichte" (1844). Neuer Fr;hling Nr. 29.
Es war ein alter Koenig. Heinrich Heine
 

Вольный перевод с немецкого.


Жил один король, и был он дряхлый уж и квёлый.
Голова седа, а в сердце - скорбь, как груз тяжёлый.
Бедный, старый государь
С молодой встал под алтарь.*

Жил и паж один. Тот очень был хорош собою.
Белокурый, беззаботный, с ангельской душою.
Он носил, из шёлка сшитый,
Шлейф прелестной госпожи той.

Что ж, тебе известна песня старенькая эта?
И услада и печаль звучат в её куплетах!
Смерть близка той юной пары:
Слишком жёг любви пожар их.


*
«Встал под алтарь» - поскольку в лютеранских и католических церквях Германии алтарь находится всегда на возвышении, то я сочла возможным в данном случае, предполагая обряд венчания, использовать предлог «ПОД». Пусть это будет моим неологизмом.
С теми, кто не согласен с такой подачей смысла, спорить не буду. Прошу считать, что в тексте стоит предлог «ПРЕД».



Оригинал:

Es war ein alter K;nig,
Sein Herz war schwer, sein Haupt war grau;
Der arme alte K;nig,
Er nahm eine junge Frau.
 
Es war ein sch;ner Page,
Blond war sein Haupt, leicht war sein Sinn;
Er trug die seidne Schleppe
Der jungen K;nigin.
 
Kennst du das alte Liedchen?
Es klingt so s;;, es klingt so tr;b!
Sie mu;ten beide sterben,
Sie hatten sich viel zu lieb.