130-ый сонет Уильяма Шекспира

Юрий Семецкий
Совсем не солнца свет в глазах любимой.
Красней коралла цвет кровавых губ.
Бурее шубы меж грудей ложбина,
а волосы давно укладку ждут.

Я не сравню её с дамасской розой,
хоть можно их найти на разный вкус.
А пахнет от любимой не дороже,
чем от побитых жизнью потаскух.

С чудинкой голос , но люблю послушать -
не музыкален он, но как скрипит!
Пусть не богиня, но такая туша,
что под ногами крошится гранит.

Но, я клянусь Спасителем: в итоге
она прекрасней суфражисток строгих.
29.04.2021

Выслушав на Фейсбуке многочисленных критиков, сделал другой вариант перевода. Прошу сказать, какой вам нравится больше.

Лучистых глаз любви не смел желать я
не ждал кораллов красных вместо губ,
и кожи белизны в разрезе платья,
и водопад волос, сплетённых в жгут.

Я не сравню её с дамасской розой,
хоть можно их найти на разный вкус,
ведь пахнет от любимой не дороже...
Но лучше в этом месте я заткнусь.

Скрипичный голос можно долго слушать,
скрипит не сильно, если мы впотьмах.
Зато идёт уверенно по суше,
а не витает с нимбом в облаках.

И я клянусь, она милей, хоть тресни,
прекрасных дам, купающихся в лести.
30.04.2021

Выслушав очередной набор критики, сделал третий вариант перевода - традиционный сонет.

Каркас причёски отливает медью,
Глаза блестят, белее снега грудь…
Совсем не такова моя миледи,
Чья красота неброская отнюдь.

Хотя она сродни дамасской розе,
Но колкостью, а не румянцем щёк.
И запахи есть слаще и дороже,
Но только ей дышать хочу ещё.

Из уст любимой не звучат аккорды,
Уверенная поступь недурна.
Богинь не видел, но уверен твёрдо —
Моя богиня точно не она.

Но Богом я клянусь, она прелестней
известных дам, купающихся в лести.
03.05.2021

Для любителей сравнить с оригиналом публикую оригинал с подстрочным переводом А.Шаракшанэ

 My mistress' eyes are nothing like the sun;
      Coral is far more red than her lips' red;
      If snow be white, why then her breasts are dun;
      If hairs be wires, black wires grow on her head.
      I have seen roses damasked, red and white,
      But no such roses see I in her cheeks,
      And in some perfumes is there more delight
      Than in the breath that from my mistress reeks.
      I love to hear her speak, yet well I know
      That music hath a far more pleasing sound;
      I grant I never saw a goddess go -
      My mistress when she walks treads on the ground.
      And yet, by heaven, I think my love as rare
      As any she belied with false compare.

      Глаза моей возлюбленной совсем не похожи на солнце;
      Коралл гораздо краснее, чем красный цвет ее губ;
      если снег -- белый, то почему тогда ее груди бурого цвета;
      если волосы сравнивать с проволокой, то у нее на голове растет черная проволка.
      Я видел дамасские розы, красные и белые,
      но никаких роз я не нахожу в ее щеках,
      и есть ароматы приятнее,
      чем дух, исходящий от моей возлюбленной.
      Я люблю слушать, как она говорит, и все же мне хорошо известно,
      что у музыки гораздо более приятный звук.
      Признаю, что никогда не видел, как ходят богини,
      моя же возлюбленная, когда ходит, тяжело ступает по земле.
      И все же, клянусь небом, я полагаю, что моя любовь не уступит красотой
      любой женщине, оболганной фальшивыми сравнениями.