Казимеж Тетмайер. В час печали

Терджиман Кырымлы Второй
В час печали

Жуть одному... Сколь счастлив тот, кто может
из пропасти души своей охочей
воззвать к Тебе, горе вознесши очи–   
и Ты ему явишься в помощь, Боже.

Сиротства бездна... На земле и в небе
нет ничего... над макушкой– ни Духа,
Господня, ни руки в руке. Дни глухо
свлекают душу твою в гроба небыть.

Никто... аминь... Твой зов без передышки
за семь морей умчится от истока,
чтоб сгинуть где-то в бездне одинокой,
никем на белом свете не услышан.
 
Никто...  И тишина такая, нешто
погибли все... И мысль твоя в безумье
пуста без дна. И ты для Бога умер
во мгле унынья безысходно грешной.

перевод с польского Терджимана Кырымлы


W godzinie smutku

Bezden– samotnosc... Szczesliwy, kto moze,
Czujac w swej duszy pustkowia otchlanie,
Oczy podnioslszy w niebo, wolac: Panie!
Szczesliwy, komu Ty sie jawisz, Boze.

Bezden, samotnosc... Na ziemi i niebie
Nic... Ani Ducha Bozego nad glowa,
Ani tu reki, czy serca... Grobowa
Pustka jest zycie i w grob dusze grzebie.

Nic... jedno slowo... Zda sie, ze w tej chwili
Caly ocean glos-by mogl przeplynac,
Aby gdzies w pustce nieskonczonej zginac–
Zadne go ucho schwycic sie nie sili.

Nic... Taka cisza przerazliwie niema,
Jakby swiat zginal... Mysl sie oblakana
Staje ta bezdnia. Na chmurach szukana
Boga twarz nie mgli sie, a ludzi niema.

Kazimierz Przerwa-Tetmajer


Ten czarny, smutny kwiat, co tu przed nami kwitnie,
On caly oczom swiat zaslania kirem lisci;
Ah nigdy, nigdy on nie zwiednie, nie przekwitnie,
Nie zagra zloty dzwon, marzenie sie nie zisci.

Kazimierz Przerwa-Tetmajer

 
Черныш-цветок нам на виду не снится–
и не отцвесть ему, о нет, и не увянуть;
мечте твоей вовек не воплотиться
и свет не бел, покуда чёрен саван.

перевод с польского Терджимана Кырымлы