Георги Раковски Горски пътник

Красимир Георгиев
ИЗ ПОЕМАТА „ГОРСКИ ПЪТНИК”
Георги Стойков Раковски (1821-1867 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Николай Гербель


Георги Раковски
ПРЕДГОВОР БЪЛГАРСКОМУ НАРОДУ, ИЗ ПОЕМАТА „ГОРСКИ ПЪТНИК”

Храбри в старост ти, народе,
тяжко носиш днес иго!
Свобода т’ изчезн’ отиде,
турско те налегна зло.
 
Царски с’ изгуби престоли!
Слава твоя потъмня!
Турчин сяйност т’ оголи,
небо твое помрачня!
 
Светло слънце теб’ е мрак,
в бедности покрит мъгла,
в поле ти извена злак!
Черна гони те Веда!
 
Пъклен враг всезлодей
горко теб’ озлоблил,
грък духовник чародей
с татул те напоил!
 
Скверни хулници владици
книжнина т’ изгорили!
Гнуснии фенерски гьрци
в’ недра ти с’ угнездили!
 
Пият твоя кръв немилно
усойки змии зли!
Лъжат в’ бож’ име безстидно
терски четници софти!
 
Да затрият цял народ
фенерлии лукави,
проклет и безчестен род
ищат гърци злобливи!
 
Чада в странств’ ако седят
от предателств’ изгнана!
Майце венец плетат
от цветя всезелена!
 
Прийми, любезни роде,
първий трудец сей,
знак любовен нека бъде,
сърца ревност кто грей!
 
За народно общо благо
много е претърпяло!
Всяко мирско мило драго
радостно прежаляло!
 
На вся моя недостатки
добросклонен ми бъди!
С’ речи искрени и милки
дело мое осъди!
 
Друга аз не ща награда!
Твоя само успехи!
Вечна моя са наслада
дни весели и тихи!
 
Време иде, време бежи,
векове са крилати!
Полза има кой можи
с разум да се захвати!
 
С чистая любов народна,
с постоянство, с решенье,
мъжка душа благородна
всяко махв’ угнетенье!!!
 
Мъдрост с храброст задружно,
два качества велика,
всяко дело мъчно, важно
лесно вършат от века!
 
Человеци кто с’ успели
с вежество и юнашство
дела да са управляли,
слава имат в потомство!
 
Мъдреци са храми двигли
с чест божествена стари.
Торка бога са славили
вси народи ратари!
 
Вечно са непобедена
мъдрост с храброст в едино
дружество съединена!
Слави се то предивно!
 
Благое не губи време,
правда твоя си ищи!
Друго да не доде бреме
и надежд’ осуети!
 
               1857 г.


Георгий Раковский
ИЗ ПОЭМЫ „ГОРНЫЙ ПУТНИКЪ” (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Гербель)
 
Надъ моремъ стоитъ воевода,
Болгарскій воитель стоитъ
И, крЕпкую думая думу,
Печально на СЕверъ глядитъ.
 
Встаютъ передъ нимъ, какъ видЕнья,
Прошедшіе, славные дни:
Онъ мыслитъ о горномъ возстаньи,
Что манитъ его искони.
 
Ой, любо съ болгарской дружиной
Скитаться въ нагорныхъ лЕсахъ
И въ битвЕ встрЕчать супостатовъ,
Съ булатною саблей въ рукахъ!
 
На каждомъ широкое платье –
Старинный, народный уборъ,
У каждаго блещетъ оружье –
И всЕ молодцы на подборъ.
 
Въ рукахъ боевая винтовка,
На поясЕ пуговицъ рядъ,
За поясомъ ножъ, пистолеты,
Какъ ясное солнце, горятъ.
 
Иду я въ главЕ ополченья,
За мной знаменосецъ сЕдой:
Подъ злато-зелёной хоругвью
Проходимъ Балканы грозой.
 
ГдЕ бьётся болгаринъ съ невЕрнымъ
Въ прохладныхъ нагорныхъ лЕсахъ,
Тамъ зыблется знамя свободы,
Тамъ цЕпи ложатся во прахъ.
 
О, соколъ, могучая птица,
Живёшь ты въ гранитныхъ стЕнахъ
Съ подругой, съ своими птенцами,
Въ сосЕдствЕ съ орлами въ горахъ!
 
Туда помоги мнЕ, о Боже,
Пробраться съ дружиной моей,
Чтобъ съ братьями тамъ мнЕ сойтися
Подъ сЕнью нависшихъ вЕтвей!
 
Чего они ждутъ такъ упорно?
Чего они крЕпко такъ спятъ?
Кто ихъ бЕдняковъ пожалЕетъ,
Когда они сами молчатъ?
 
Туда – не теряйте минуты:
Отчизна насъ кличетъ, зовётъ!
УдЕлъ нашъ – лЕса и стремнины:
Тамъ наша свобода живётъ.
 
Возстанетъ могучее племя,
Рука упадётъ на курокъ –
И снова воскресшую славу
Украситъ побЕдный вЕнокъ.
 
               1870 г.