Казимеж Тетмайер. В поле порожнем тучею виснет...

Терджиман Кырымлы Второй
Nad polem pustem, szerokiem, gluchem,
Cma ptakow czarna zawisa chmura,
Kraza, jak liscie gnane podmuchem
Wietrznego wiru, kraczac ponuro.

Posrod czarnego ptakow odmetu,
W sklebionych skrzydel ruchomej fali,
Lsni jeszcze slonce. Tak od okretu,
Co sie w czas burzy morskiej zapali,

Ponad balwanow chmure spietrzona,
Blyskaja ognie krwawe czerwono.
Zniknelo slonce... Czyz tej powodzi
Ptakow nad polem pustynnem owem

Nigdy juz, nigdy nie bedzie konca?
Wieczniez to pole bedzie jalowem
I nic sie na niem nigdy nie zrodzi
Oprocz bezdennych tesknot do slonca?..
 
Kazimierz Przerwa-Tetmajer


В поле порожнем тучею виснет
стая воронья– в поле укромном
карчет угромо, кружит что листья,
смерчем незримым колометомы.

В рое, крылатом чёрной волною,
видимы мельком– снова пропали–
проблески солнца. Судно морское
так среди бури даром сигналит:

в низко нависшей облачной рвани
блещет кроваво горе-огнями...
Солнце погасло. Птичьему граю
в поле раздольном, в поле пустынном

вечно метаться, вечно кружиться
в вечно бесплодном поле унынья:
нет ему толку, нет ему края
в жажде бездонной к солнцу и жизни?..

перевод с польского Терджимана Кырымлы