Эрнест Кристофер Доусон - избранные переводы

Валентин Савин
Валентин САВИН
Эрнест Доусон (1867-1900г.) - известный английский поэт, писатель, переводчик - прожил краткую и бурную жизнь. Поэзия Доусона принадлежит к декадентской литературе конца 19 века. Его стихи, главная тема которых любовь и смерть, очень музыкальны.
Известны его выражения: «угнанный ветром» и «дни вина и роз».
Он также известен как поэт-импрессионист, испытавший влияние французской литературы, особенно Поля Верлена.
Остаток жизни Доусон провёл во Франции в нищете. С трудом зарабатывал на жизнь переводами, пристрастился к абсенту.
Оба его родителя совершили самоубийство.
Сам он умер от передозировки в возрасте 32 лет.

Нижеследующие стихотворения Доусон написал в 1896 году для своей возлюбленной, которая его не поняла и покинула. 

 Эрнест Доусон
 Жизнь – лишь сладкий сон

 Ни слёзы, ни страдания, ни смех,
 Любовь, желанье, злоба
 Похоже, не доставят нам утех
 Под крышкой гроба.

 Исчезнут запахи вина и роз
 Как миг, как скорбный стон,
 И прошлое, мелькнув, исчезнет враз, 
 Как сладкий сон.

 Ernest Dowson
 Vitae Summa Brevis Spem Nos Vetat Incohare Longam*

 They are not long, the weeping and the laughter,
 Love and desire and hate:
 I think they have no portion in us after
 We pass the gate.

 They are not long, the days of wine and roses:
 Out of a misty dream
 Our path emerges for a while, then closes
 Within a dream.
 
*   The brief sum of life forbids us the hope of enduring long - Horace
 (Краткость бытия не оставляет нам надежд на вечную жизнь – Гораций)
© Copyright: Валентин Савин, 2011
 Свидетельство о публикации №11103173291


Эрнест Кристофер Доусон
 Коль предстоит расстаться

 Коль предстоит
 Расстаться нам всерьёз, 
 То, без обид,
 Душевной боли и без слёз,
 Дай руку и скажи:   
 «До завтра, не тужи,
 Коль предстоит».
 
 К чему слова,
 Когда любовь сильна.
 Верна молва:
 «Жизнь – коротка, любовь - длинна.
 Посей и пожинай. 
 Потом спокойно почивай,
 К чему слова».

 Ernest Christopher Dowson
 If we must part

 If we must part,
 Then let it be like this.
 Not heart on heart,
 Nor with the useless anguish of a kiss;
 But touch mine hand and say:
 "Until to-morrow or some other day,
 If we must part".

 Words are so weak
 When love hath been so strong;
 Let silence speak:
 "Life is a little while, and love is long;
 A time to sow and reap,
 And after harvest a long time to sleep,
 But words are weak."
© Copyright: Валентин Савин, 2011
 Свидетельство о публикации №11103224066


Эрнест Кристофер Доусон
Что есть любовь?

Что есть любовь?
Дурь, не более.
Она миф иль меланхолия?
Она не новь.
Её много или нет?
Что есть любовь?

Сладкая глупость, не более!
Чистый миф и меланхолия:
Пополам!
В её печали, то что ждали,
Скажу я Вам!

Скажи мне где,
Прячется любовь?
Она одна в своём гнезде.
Всегда везде?
Приведёшь, когда найдёшь;
Скажи куда?

Любовь весной
Приходит к нам:
По долинам и горам
Придёт ко мне.
Тебя поманит и обманет
Вскоре по весне.
 
Ernest Christopher Dowson
What is Love?

What is Love?
Is it a folly,
Is it mirth, or melancholy?
Joys above,
Are there many, or not any?
What is Love?

A most sweet folly!
Full of mirth and melancholy:
Both of these!
In its sadness worth all gladness,
If you please!
Prithee where,
Goes Love a-hiding?
Is he long in his abiding
Anywhere?
Can you bind him when you find him;
Prithee, where?

With spring days
Love comes and dallies:
Upon the mountains, through the valleys
Lie Love's ways.
Then he leaves you and deceives you
In spring days.
© Copyright: Валентин Савин, 2021
Свидетельство о публикации №121031007617
 
Рецензии
Большой Вам привет!
Дорогой Валентин!
Перевод понравился!
Автора не знаю.
Спасибо!!!!!!!!!!!!!
Иветта Дубович Ветка Кофе   10.03.2021 18:23
   
Спасибо, дорогая Иветта!
Я ещё десять лет тому назад сделал пару переводов Доусона. А тут увидел на сайте некоторые из его переводов, сделанные другими авторами и решил внести свою лепту.
У меня сейчас на странице, чуть ниже есть перевод его стихотворения Autumnal и там дана его краткая биография. Талантливый поэт, но написал не так много и умер рано, ибо увлекался алкоголем и наркотиками.
Всего Вам самого доброго.

Эрнест Доусон
Моей любимой

Крошка милая моя!
Потерпи чуток.
Не бросай, люби меня,
Слишком мал наш срок.

Я люблю тебя, родная
Так зачем бросать:
Нет, не брошу, никогда я.
Чтоб не огорчать.

Крошка милая моя!
Потерпи чуток.
Отлюблю и брошу я,
Коль настанет срок.

Кинешь мир сей налегке,
Став совсем седой.
Не пройдём рука в руке.
Милая с тобой!               

Крошка милая моя!
Потерпи чуток.
Тебя, детка, брошу я.
Если выйдет срок.

Ernest Dowson
Ad Domnulam Suam

Little lady of my heart !
Just a little longer,
Love me: we will pass and part,
Ere this love grow stronger.
 
I have loved thee, Child! too well,
To do aught but leave thee :
Nay! my lips should never tell
Any tale, to grieve thee.
 
Little lady of my heart !
Just a little longer,
I may love thee: we will part,
Ere my love grow stronger.
 
Soon thou leavest fairy-land;
Darker grow thy tresses;
Soon no more of hand in hand;
Soon no more caresses !
 
Little lady of my heart !
Just a little longer,
Be a child: then, we will part,
Ere this love grow stronger.
© Copyright: Валентин Савин, 2021
Свидетельство о публикации №121030703892
 
Рецензии
Ах, какой молодец! Герой!
Какой юмор, ирония, да и любовь, такая - сякая....
Спасибо, дорогой Валентин!!!!!!
Иветта Дубович Ветка Кофе   10.03.2021 21:22 
 
Да, Эрнест Доусон - интересный человек и поэт. В возрасте 23 лет был влюблён в 13-ти летнюю девочку и хотел на ней женитьcя. Ему было отказано. Потом уже в более зрелом возрасте он женился на вполне созревшей даме. Но страсть к наркотикам и спиртному его быстро свела в могилу.
Валентин Савин   11.03.2021 12:22

Эрнест Доусон
Осеннее

Янтарный свет проходит сквозь
Листву деревьев в октябре.   
Их бриз качает на заре.
Им летом падать не пришлось.
Не то, что в нынешней поре.
 
Пусть осень станет ближе нам,
А сумерки её милей.
Пусть тени с тьмою поскорей
Несут любовь нашим сердцам
И время не мешает ей.

Не лучше ли нам дома быть,
Мечтать осеннею порой,
Пусть даже урожай плохой?
Наступит ночь, время любить
И будем жить одной мечтой.
 
За горизонтом к нам идёт
Зима и ночь: чаруя нас.
Мы ждём спокойно этот час.
Любовь иссякнет и умрёт,
Исчезнув в ноябре из глаз.

Ernest Dowson
Autumnal
Pale amber sunlight falls across
The reddening October trees,
That hardly sway before a breeze
As soft as summer: summer's loss
Seems little, dear! on days like these.

Let misty autumn be our part!
The twilight of the year is sweet:
Where shadow and the darkness meet
Our love, a twilight of the heart
Eludes a little time's deceit.

Are we not better and at home
In dreamful Autumn, we who deem
No harvest joy is worth a dream?
A little while and night shall come,
A little while, then, let us dream.

Beyond the pearled horizons lie
Winter and night: awaiting these
We garner this poor hour of ease,
Until love turn from us and die
Beneath the drear November trees.
© Copyright: Валентин Савин, 2021
Свидетельство о публикации №121030507233
 
Рецензии
Красиво! За счёт Ваших нежных чар!
Спасибо, Валентин!!!!
С уважением!
Возьму на заметку)
Всего Вам тёплого!
Иветта Дубович Ветка Кофе   10.03.2021 19:40