Где-то за радугой. Поэтические переводы

Тамара Шелехова
Красимир Георгиев
С ДЪГАТА ТАМ
http://stihi.ru/2020/06/24/35

Надвесен над безмилостната бездна
на вечна на вечна измама:
че миналото поголовно чезне,
а бъдещето все още го няма,
с дъгата там понякога се чудя
на този цветен дъжд в живота сив:
дали да си обичал и изгубил,
или без обич да си бил щастлив?

                Написано: 23 юни 2020 г.

ГДЕ-ТО ЗА РАДУГОЙ
(перевод)

Повиснув радугой над беспощадной
бездной вечного обмана, понимаю,
что прошлое бесследно исчезает,
а будущего все еще здесь нет,
и спрашиваю: украшал ли
твою серую, безрадостную жизнь
цветистый дождь по имени любовь,
любил ли ты и потерял,
или был счастлив без любви?

апрель 2021

Рисунок автора
Радуга

__________
РАДУГА - это дорога в рай, мост или граница мира и рая, связь между сверхъестественным и естественным мирами. Во многих культурах она считается предзнаменованием счастливых событий, является знаком бесконечного милосердия Бога и его любви к людям.
А ГОРА - это центр мира, самое высокое место. Она видна отовсюду и заставляет поднимать голову вверх. Гора - это ориентир, то, с чем можно сверять свои мысли и поступки, выборы и решения. Путь на гору - это путь восхождения, преодоления себя.