Lady in red. Chris de Burgh. 1986

Вячеслав Билык
Видео на Ютубе https://www.youtube.com/watch?v=T9Jcs45GhxU

В красном она. Крис де Бург.

Красивой я не видел тебя вот
Такой как сейчас.
Сверкала ты вся как алмаз.
Мужчины в этот вечер хотят все
Лишь с тобой танцевать,
Но флирта хочешь ты избежать,
Шанса не давать.
Первый раз я видел платье это,
Яркий блеск твоих волос
Не замечал,
Тебя не знал.

(Вся) (1) в красном она танцует со мной близко так. (2)
Мы в круге людей, но словно одни
И так бы на всю жизнь.
Едва узнаю красавицу свою.
Запомню навек
Твой образ сохраню.

Прекрасной я не видел тебя вот
Такой как сейчас.
Сверкала ты вся как алмаз,
Всех ослепила.
Не знал, что многие желают
Рядом с тобой постоять.
Ты улыбнулась мне опять —
Я перестал дышать.
Прежде я не знал это чувство
Совершенной и божественной любви,
Но узнал сейчас.

Твой образ сохраню.
Запомню я навек твой образ сохраню.
В красном она,
Всех краше она,
В красном она,
Моя навсегда. Любимая.

 Перевод с английского для пения. Он же эквиритмический, он же поэтический.

Песня была выпущена в альбоме «Into the light» в 1986 году. Согласно советских СМИ конца восьмидесятых годов прошлого века, Крис де Бург (Кристофер Джон Дэвисон) легкомысленно увлекся няней своей малолетней дочери Розаны (модель Розана Дэвисон стала победительницей конкурса «Мисс Мира 2003» Красивые дети рождаются от красивых родителей. Прообраз песни, жена Криса и мама «Мисс Мира 2003» действительно очень красивая женщина). Все тайное рано или поздно, но всегда становится явным. Интрижка перестала быть секретом, дело дошло до развода. Крис де Бург был в отчаянии, он понял как сильно любит свою жену, каким слепцом и глупцом он был. Долго и безуспешно он пытался загладить свою вину. По слухам, прекрасным как легенда, благодаря песне «Дама в красном» Крис де Бург был прощен своей женой Дианой Дэвисон, с которой находится в браке и по настоящее (2020 г.) время.
1) Слово (Вся) взято в скобки — его можно петь, а можно и нет. Соответствующий этому слову в английском тексте определенный артикль «The» едва уловим и еле-еле слышен, но он несет огромнейшую смысловую нагрузку — это не какая-то случайная женщина, многая среди множества многих, но исключительная, уникальная, единственная и неповторимая, одна на всем белом свете, его судьба. Перевести это аналогичным русским словом из одного слога для меня не представляется возможным.
2) В тексте оригинала — щека к щеке. Близко к друг-другу может танцевать любая. едва знакомая пара, а «щека к щеке» танцуют люди, которые хорошо и давно знают друг-друга. Спеть «щека к щеке» не трудно, если первый безударный слог этого выражения поместить перед фразой «cheek to cheek» (ще Чек ту Чек = ще Ка кще Ке).

I've never seen you looking so lovely
as you did tonight
I've never seen you shine so bright
I've never seen so many men ask you
if you wanted to dance
They're looking for a little romance,
given half a chance
I have never seen that dress you're wearing
Or the highlights in your head
That catch your eyes
I have been blind

The lady in red is dancing with me cheek to cheek
There's nobody here, it's just you and me,
It's where I wanna be
But I hardly know this beauty by my side
I'll never forget,
the way you look tonight

I've never seen you looking so gorgeous
as you did tonight
I've never seen you shine so bright
you were amazing
I've never seen so many people
Want to be there by your side
And when you turned to me and smiled,
It took my breath away
I have never had such a feeling
Such a feeling of complete and utter love,
As I do tonight

The way you look tonight
I never will forget, the way you look tonight
The lady in red
The lady in red
The lady in red
My lady in red (I love you.)