Любовный треугольник МЖМ.
Шекспир, сонеты – больше полтораста.
Мужская дружба, множество проблем,
А кто-то слышит только педераста
стенания и муки без конца.
Ну… это «кто на что...», как говорится.
Одним – черты прекрасного лица.
Другим вообще плевать на чьи-то лица.
Переводить такое не с руки,
А вот пародия – совсем другое дело.
Что говорите? Классик? – Дураки,
Теперь у нас «швобода» без предела.
И где-то переводами маша,
заплакали Чайковский и Маршак.
* * *
Понятно, мол, «иди и не греши»,
Мы не забыли истины Христовы.
Однако очевидно не готовы
К разоблачению своей души.
Похоже, слаб обычный человек.
Представим линию у этой драмы,
что есть соперница у «Смуглой дамы» –
Её подруга близкая навек.
И нет как будто видимых угроз,
Ну… кроме пародиста-борзописца.
Так написать – по сути обнажиться
и остаётся лишь один вопрос:
Дано ли поэтессе – не ханже –
Осилить треугольник МЖЖ?