Чертополох на нем. с переводом на русский

Валентина Траутвайн-Сердюк
Импульс от Риммы Батищевой:
http://stihi.ru/2021/04/15/4609

Du wächst als wilde Blume,
Und keiner hat dich gern,
Nur Bienchen, die froh summen,
Sie mögen dich so sehr;
Dein Duft verführt sie alle,
Dein Honig ist so süss,
Sie küssen dich viel male
Mit liebevoller Lust.

Du ähnelst einem Mädel,
Das stach'lig ist und süss,
Sein junger Mund verberget
Vor mir den lieben Kuss.

Перевод автора:

Ты, как сорняк, не нужен,
С корнями рвут тебя,
И только пчёлки кружат.
Цветы твои любя.
Твой запах их чарует,
Нектар твой дарит мёд,
И каждая целует
Цветка манящий рот.
 
Ты так с девчонкой схожий,
Колючей на словах,
Что прячет сладость тоже
На девичьих  губах.


Перевод Риммы Батищевой:
http://stihi.ru/avtor/rimmabatishchev

Цветок – как наказанье –
он всеми нелюбим.
Лишь пчёлки с обожаньем,
жужжа, парят над ним.
Влечёт их чудный запах
И сладостный нектар.
Твоя пыльца – на лапах,
Их поцелуй – твой дар.

Ты с колкостью девчачьей,
но милой, очень схож,
чей рот пока что прячет
любовной ласки дрожь.

Фото из фотоальбома автора "Мои любимые колючки"