Одна женщина. 1. Генрих Гейне

Наталия Шишкова
"Новые стихотворения" (1844). Романсы. 1

"Neue Gedichte" (1844). Romanzen. 1
Ein Weib. Heinrich Heine

Вольный перевод с немецкого.


Сердечно любили друг друга те оба.
Парнишка был вором, плутовкой – зазноба.
Когда своровать у него получалось,
Упав на кровать, смехом та заливалась.

Все дни веселились они на пирушках,
Ночами к груди его жалась подружка.
Когда парня стража в тюрьму забирала,
Девчонка его у окна хохотала.

Он весточку шлёт из тюрьмы: «О, приди же!
Скучаю. Тебя нет дороже и ближе.
Уж сердце моё от тоски истерзалось."
Она, головой покачав, рассмеялась.

В шесть, утром, повесили вора – кутилу.
В семь - тело его опустили в могилу.
А в восемь уже та плутовка лихая
Хихикала, чарку вина осушая.



Оригинал.


Sie hatten sich beide so herzlich lieb,
Spitzb;bin war sie, er war ein Dieb.
Wenn er Schelmenstreiche machte,
Sie warf sich aufs Bett und lachte.
 
Der Tag verging in Freud und Lust,
Des Nachts lag sie an seiner Brust.
Als man ins Gef;ngnis ihn brachte,
Sie stand am Fenster und lachte.
 
Er lie; ihr sagen: O komm zu mir,
Ich sehne mich so sehr nach dir,
Ich rufe nach dir, ich schmachte -
Sie sch;ttelt; das Haupt und lachte.
 
Um sechse des Morgens ward er gehenkt,
Um sieben ward er ins Grab gesenkt;
Sie aber schon um achte
Trank roten Wein und lachte.