Ежи Либерт. Начало осени

Терджиман Кырымлы Второй
Начало осени

Яблоки танцуют в ветках.
Шум возносится– и молкнет.
Солнце жарит редко-метко–
ветер остужает долго.

Улыбаюсь: грусть усмешки
налицо печаль и значит.
Но никто, никто конечно
не расслышит, как я плачу.

Лишь на привязях запяты
кони на лугах некнижных
грустно мне в глаза глядят и
руки мои, руки лижут.

Даль, о дале далека!
осень, что никто не понял–
яблоки да облака,
одиночество да кони.

перевод с польского Терджимана Кырымлы


Poczatek jesieni

Jablka na drzewach tancza.
Szum wznosi sie i odchodzi.
Slonce nagle przygrzeje,
Wiatr sie zerwie– ochlodzi.

Usmiecham sie. W usmiechu
Jest cala prawda smutku.
Ale nikt, nikt nie widzi,
Jak placze pocichutku.

I tylko popetane,
Na wielkich lakach konie,
Tez troske maja w oczach
I liza moje dlonie.

Przestrzenie, o przestrzenie!
Jesieni niepojeta–
Owoce i obloki,
Samotnosc i zwierzeta.

Jerzy Liebert