Вавилонские треволнения. Генрих Гейне

Наталия Шишкова
Из стихов 1853 и 1854 гг.

Gedichte 1853 und 1854

Babylonische Sorgen. Heinrich Heine

Вольный перевод с немецкого.


Я умираю. Хотелось бы, милая,
В чаще покинуть тебя мне лесной
Средь елей мохнатых, где вьют чернокрылые
Коршуны гнёзда, где слышится вой
Волков и несётся злой визг по округе
Белёсого борова дикой супруги.
 
Я умираю. Но лучше ещё в стократ
Было бы в море тебя мне оставить,
Ох, жёнушка, детка. Пусть  яростно там вопят
Стылые ветры, что могут заставить
Волну содрогнуться, и выйдут из сини
Чудовища, спящие крепко доныне:
Грозные стаи акул,  гавиалы*.
Пусть ужас внушают их пастей оскалы –

Жёнушка, детка, поверь мне, Матильда
Не так страшны волны, забывшие штиль, да
И лес своенравный опасней не боле,
Нам этой с тобою доставшейся доли!
Конечно, ужасны все волки и коршуны,
Жутки акулы и прочие монстры,
Но клетка, в которую злей твари брошены –
Славный Париж, самый яркий и пёстрый
Город на свете! Поющий, танцующий,
Ангелам - ад, рай - чертям торжествующим.
Мысли с ума постепенно  сведут,
Что я оставить тебя должен тут!

Злорадно жужжат над моею кроватью
Чёрные мухи. Мучительной ратью
На нос и на лоб нудный сброд мне садится. 
И на людские похожи их лица,
Которые с хоботом, как у слонов.
Они, точно бог в Индостане - Ганеша.
От шума и тресканья мозг мой опешил.
Мне кажется, в путь чемодан уж готов,
И разум меня покидает –  о, Боже, -
Скорее, чем дух облегчит это ложе.



* Гавиалы - вид крупных крокодилов.
 
Оригинал.

Mich ruft der Tod - Ich wollt;, o S;;e,
Da; ich dich in einem Wald verlie;e,
In einem jener Tannenforsten,
Wo W;lfe heulen, Geier horsten
Und schrecklich grunzt die wilde Sau,
Des blonden Ebers Ehefrau.
 
Mich ruft der Tod - Es w;r noch besser,
M;;t ich auf hohem Seegew;sser
Verlassen dich, mein Weib, mein Kind,
Wenngleich der tolle Nordpolwind
Dort peitscht die Wellen, und aus den Tiefen
Die Unget;me, die dort schliefen,
Haifisch; und Krokodile, kommen
Mit offnem Rachen emporgeschwommen -
Glaub mir, mein Kind, mein Weib, Mathilde,
Nicht so gef;hrlich ist das wilde,
Erz;rnte Meer und der trotzige Wald
Als unser jetziger Aufenthalt!
Wie schrecklich auch der Wolf und der Geier,
Haifische und sonstige Meerungeheuer:
Viel grimmere, schlimmere Bestien enth;lt
Paris, die leuchtende Hauptstadt der Welt,
Das singende, springende, sch;ne Paris,
Die H;lle der Engel, der Teufel Paradies -
Da; ich dich hier verlassen soll,
Das macht mich verr;ckt, das macht mich toll!
 
Mit sp;ttischem Sumsen mein Bett umschwirrn
Die schwarzen Fliegen; auf Nas; und Stirn
Setzen sie sich - fatales Gelichter!
Etwelche haben wie Menschengesichter,
Auch Elefantenr;ssel daran,
Wie Gott Ganesa in Hindostan. -
In meinem Hirne rumort es und knackt,
Ich glaube, da wird ein Koffer gepackt,
Und mein Verstand reist ab - o wehe! -
Noch fr;her, als ich selber gehe.