Вильгельм Гауфф. Её взгляд

Аркадий Равикович
Wilhelm Hauff(1802-1827) Ihr Auge

Мне известно место колодца
Полного небесной росой.
В нём блестит лучами солнце,
Гладь его слепит синевой.
Он манит так светло и ясно
Наслажденья вкусить букет,
Словно дарит источник прекрасный
Из глубин нежный солнца свет.

И владело мной ощущение,
Будто произойдёт колдовство:
Сердце бедное ждёт исцеление
Лишь от прикосновенья его.
Надо мною вода сомкнулась,
Отворив синевы стекло.
Моё сердце назад не вернулось
И в источнике смерть нашло.

Знаешь ты вкус воды из колодца,
Что прозрачна, прохладна, легка?
Знаешь ты, как лучится солнце
Из синего родника?
Это любимой нежный взгляд,
Ласковый и приятный -
Я тону в его глубине
И не вынырнуть мне обратно.

С немецкого 31.03.21

Ihr Auge

Ich weiss wo einen Bronnen
    Voll hellem Himmelstau,
Es glaenzt der Strahl der Sonnen
    Aus seines Spiegels Blau;
Er ladet klar und helle
    Zu suesser Wonne ein,
Es winkt aus seiner Quelle
    Der Sonne milder Schein.

Mir war als sollte drunten
    In seiner klaren Flut
Das arme Herz gesunden
    Von seinem bangen Mut.
Ich tauchte freudig nieder,
    Ins klare Blau hinab,
Mein Herz das kam nicht wieder,
    Fand in dem Quell sein Grab.

Kennst du den suessen Bronnen,
    So klar und silberhell?
Kennst du den Strahl der Sonnen
    Aus seinem blauen Quell?
Das ist des Liebchens Auge,
    Ihr suesser Silberblick –
Aus seiner Tiefe tauche
    Ich nie zum Licht zurueck.

Wilhelm Hauff