Иван Теофилов Дон Кихот

Красимир Георгиев
„ДОН КИХОТ”
Иван Николов Теофилов (р. 1931 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Михаил Медведев, Любовь Цай


Иван Теофилов
ДОН КИХОТ

Къде си тръгнал, дон Кихот?
Останал само тънка щриха.
О, щриха на един живот,
що вековете не сломиха.

Мечтателю, къде така?
Към мелниците?
Тях ги няма.
Ти сам си – с лъвската ръка,
с оптическата си измама.

В доброто винаги заклет,
звънящ със бронята ръждива –
пътувай, странен силует,
мъдрец на кон без плът и грива!

Приятелю, върви на път!
На тоя свят живеят хора.
Ако ръце за зло те спрат –
сърцата път ще ти отворят...


Иван Теофилов
ДОН КИХОТ (перевод с болгарского языка на русский язык: Михаил Медведев)

Куда собрался, Дон Кихот?
Как тонкий штрих глядишь устало.
Но от походов и невзгод,
Тебя столетье не сломало.

Мечтатель, и куда теперь?
К тем мельницам?
Уже их нету.
Ты одинок и сил не мерь,
Ты сам мираж на этом свете.

И клятву дав, пустился вслед
В доспехах ржавых, не иначе,
Плетется странный силуэт,
Мудрец верхом на старой „кляче” *.

Ступай, приятель, не забудь!
Есть мир людей еще в подмогу.
От зла сумеют отвернуть
К сердцам своим открыть дорогу.

               * Имя коня Дон Кихота „Росинант” от слова: „rocin” – „кляча”.


Иван Теофилов
ДОН КИХОТ (перевод с болгарского языка на русский язык: Любовь Цай)

Куда путь держишь в этот миг?
Штрихом твоя фигура стала,
Но время этот тонкий штрих
Не изогнуло, не сломало.

Куда идешь, мечтатель? С кем?
Ты к мельницам?
Они в тумане,
Их нет, и сам ты, между тем,
Слывешь оптическим обманом.

Добром отмеченный твой след…
Пусть ржа броню изгрызла криво,
Шагай, о странный силуэт,
С конем бесплотным и безгривым!

Шагай отважно, как всегда!
Есть мир людей – в нем нет покоя.
Вдруг на пути твоем беда –
Сердца их путь тебе откроют.