Перевод стихотворения лины костенко

Леонид Ружинский
*    *    *

По жизни не пройдёшь, как через речку, вброд,
Наверное, тебе в ней нету брода.
По грудь ступай ты в ледяную воду,
Плыви, плыви, плыви десятки лет вперёд.

Не избегай в пути водоворота,
В воде пусть руки закаляются твои.
Ведь плыть  приходится против речной струи,
И поперёк, бурлящие где воды.

А если попадёшь  ты в тёплое теченье,
Твоя душа в воде разнежится без мер.
Так руки, плечи заболят, что нет терпенья,
И вряд ли дальше поплывёшь, ты мне поверь.

Погрузишь  сердце ты в блаженную истому,
Захочешь тишины, покоя ты… О, нет!
Коль жить, отдав себя лишь мелкому такому,
То лучше потонуть, не видя белый свет. 


ОРИГИНАЛ  СТИХОТВОРЕНИЯ

*    *     *

Життя, як річку не перейдеш вбрід.
Та, певно, в ньому і немає броду.
Заходь по груди у студену воду,
Пливи, пливи, пливи десятки літ!

Не уникай в путі круговороту —
Хай руки загартуються твої,
Бо доведеться плавати і проти,
І впоперек стрімкої течії.

Коли ж попадеш в смугу теплих течій,
Коли душа розніжиться без меж,
Ослабнуть руки і отерпнуть плечі,
І вже навряд чи далі попливеш.

Зануриш серце у блаженну втому,
Запрагнеш тільки затишку... О, ні!
Як жити, зачепившись на мілкому,
То краще потонуть на глибині.

Ліна Костенко