Alexandre dumas. le poete. Дюма. Поэт

Галина Волошина
Моему другу Фредерику Сулье*

*1
Поэт, скажи мне отчего
Твоя меланхолична лира,
И звуки все до одного
Не отражают красок мира?..
Взгляни, как сказочна заря,
Пурпурный свет её не зря
Влечёт магнитом взгляд влюблённый
Но может ты услышишь гром,-
Зевс чиркнет молнией-пером
И песнь родится  - окрылённой?..
*2
Твоя весна бледна как тень,
Течёт лениво в днях дождливых.
И лета солнечного день,
Рождает пару строк унылых.
А время мчит, - не возвратить,
И столько б смог ты воплотить,
Когда б природы глас смелей
Тебя избавил от дремоты.
Ты не бежал бы от страстей,
Лишая голос свой свободы.
*3
За чем гоняешься в ночи,
Что эти вирши – эфемера*?
О,слава,- призрачная  мера, -
Блеснёт и нет, - поди ищи!
Когда-то может быть у ног,-
Потомком брошенный венок…
К тому ли надобно стремиться?
А как же пылкая любовь,
Что взбудоражит ум и кровь,
И упорхнёт, как с ветки птица?
*4
В чём миссия твоя, поэт?
Как отличают стих от прозы?
Зачем рождаются на свет
В бесцветном царстве эти розы?
Лови сопутствующий миг,
И пусть несёт листки из книг,
По белу свету рассыпая.
Жизнь возвратит тебе их вновь,
и вот тогда, нахмурив бровь
Лишь усмехнёшься, вспоминая…
*5
Могу ли песнь своей души
На нужный сердцу лад настроить?
Когда волнение крушит
Аккордов твёрдые устои.
Возможно ль пламень обуздать,
Что вызван стих в душе рождать?
Внезапность. В праздники ли в будни,
В полночный час, в жару, в метель, -
Что задыхаясь от страстей
Под пальцем рвутся струны лютни.
*6
У буревестника спроси
Что расправляет крылья в бури.
Огонь стихий успев вкусить, -
Зачем ему покой лазури.
Штормам случаться запрети, -
Ветра удержишь взаперти?
И как не отразить того
Неся строку из сердца миру
Не удержать в плену мне лиру
Чтоб не горело и не жгло..
*7
Когда гремит на небе гром
Несут порывы Аквилона*
Суровым северным крылом
Потоки пыли неуклонно.
И закружив их в хоровод
Стихия буйствует, ревёт,
Склоняя сосны великаны.
И эта мощь имеет речь,
Способна арфы звук извлечь
И проиграть нам, как ни странно…
*8
Ах, если горькие страданья
Судьба обрушит на меня
Приму покорно все старанья,
Проделки Рока не кляня.
Но должен встретиться со мной
Хранитель Ангел неземной.
Избавит он от палачей,
Подарит молодость, здоровье,
День охраняя в изголовье,
И крепкий сон моих ночей.
*9
Затем, заботою его
Вкусит душа покой и счастье
И изменившись в одночасье
Прольётся в лире торжеством
Журчаньем нежных ручейков,
И лёгкой тенью облаков.
Мои стихи, как благовест
Звучаньем тихим, нежным, - стройно
В подлунный мир пролью достойно,
Как эхо долгое с небес...


**Децима (десятистрочник), рифмовка: abab;cc;deed

…Возникла в испанской поэзии XIV-XV вв. как десятистишие. В XVI веке поэт и музыкант золотого века испанской литературы Висенте Эспинель разработал стихотворную форму современной децимы, которая также получила названия «децима Эспинеля», «эспинела» в честь её основателя. Децима часто считается «малым сонетом».

*В русской поэзии (Г. Р. Державин, А. Н. Радищев, В. И. Иванов, В. Я. Брюсов) термином «децима» называли 10-строчную одическую строфу, преимущественно с четырёхстопным хореем, где соединялось четверостишие (abab) с шестистишием (ccdeed). Встречаются также ямбические децимы, например, в стихотворениях «Фелица», «Бог», «На Счастие» Г. Р. Державина.

**Аквилон (лат. aquilo (aquilonis) — «северный ветер») — (а) древнеримское название северо-восточного, иногда северного ветра. Как и другие ветры, Аквилон представляли божеством, олицетворявшим эту силу природы, соответствовал древнегреческому Борею (;;;;;;); (б) античное и средневековое название земель, лежащих в северо-восточном направлении от Рима — под Аквилоном, как указывал ученик Нострадамуса Шавиньи, понимали «Германию, Польшу, Литву, Ливонию, Готию, Швецию, Норвегию, Скандинавию, океанские острова, Московию, две Сарматии».

*Эфеме;ра — любая временная запись в бумажном или печатном виде, не предназначенная для последующего сохранения или долгосрочного использования.
**Любая временная запись в бумажном или печатном виде, не предназначенная для последующего сохранения или долгосрочного использования. Слово «эфемера» происходит от ephemeros, что значит «однодневный, недолгий». Эфемерой, популярной среди коллекционеров, являются рекламные буклеты, бумажные пакеты из самолётов, закладки, каталоги, поздравительные открытки, письма, брошюры, почтовые открытки, плакаты, проспекты, неактуальные скидочные купоны или проездные билеты, журналы.


Фредерик Сулье (фр. Fr;d;ric Souli;, 24 декабря 1800, Фуа, Арьеж — 23 сентября 1847, Бьевр, провинция Намюр) — французский писатель и драматург.


ОРИГИНАЛ

Alexandre Dumas.   LE POETE

A mon ami Frederic Soulie
“Poete, pourquoi de ta lyre (1)          
“Narracher que de tristes sons,         
“nest-il plus de tender delire,            
“Nest-il plus de molles chansons?..   
“des rayons pourpres de l’aurore,    
“ton horizon qui se colore               
“t’appelle aux fetes de l’arnour;       
“Hatе-toi… du sein du nuage,             
”Peut-etre verras-tu l’orage               
“Eclater au milieu du jour!..               

“Ton printemps comme une ombre vaine (2)
“Fuit, et peut-etre dans son cours
 “De l’ete la brulante haleine
“Doit tarir le flot de jours!..
“Le temps vole, l’heure te presse.
“Ces moments que ton Coeur delaisse
“Te gardaient d’amoureux transports…
“Entends la voix qui te convie,
“La coupe amere de la vie
“Ne petille que sur ses bords.
   
“Ainsi qui’un fantome ephemere,
“Voudrais-tu chercher dans la nuit
“La gloire!.. brillante himere
“Que le poete en vain poursuit?..
“Penses-tu qu’au qu’il succombe
“La couronne que sur sa tombe
“Depose la posterite,
“Vaille cette fleur fugitive
“Que l’amour main furtive
“Derobe au front de la beaute?..
   
“Pourquoi dans ton pelerinage
“Dedaigner, toujours soucieux
“Ces roses que sur le ravage
“Fit eclore un rayon des cieux?..
“Ah! Plutot!.. au courant des ondes
“Livre leurs feuilles vagavondes,
“Pour qu’en un lointain avenir,
“Un jour, le torrent des annes (3)
“Ramene a to ices fleurs fanees,
“Ainsi qu’un riant souvenir.”
 
 – Eh! Sais-je, selon mon caprice,
Regler et mes chants et ma voix?
Crois-tu qu’a mon gre je choisisse
Les accords naissant sous mes doigts?..
Puis-je commander a la flame,
QU’eveillent au fond de mon ame
De subites emotions;
Lorsque, sous mes mains epuisees,
Mon luth voit ses cordes brises
Par le souffl; des passions!
 
Demande a l’oiseau du tonnerre,
Des champs de l’air royal brigand.
De ne plus suspender son aire
Au front d’un roc tache de sang…
Dis au torrent qu’enfle l’orange
De ne plus laisser le ravage
Aux lieux ou uses flots ont roule.
Et, dans la fange de son onde,
De reflechir l’astre du monde
Ou l’azur d’un ciel etoile.

Lorsqu’aux cieux eclate la foudre,
Losque l’aile de l’aquilon
Balaie au loin des flots de poudre
Qu’elle souleve en tourbillon…
Quand le vol pesant des tempetes,
En mugissant, courbe les tetes
Des sapins, vieux geants du nord,
Est-ce ma puissance ou la tienne,
Qui de la harpe eolienne
Pourra tirer un doux accord?..

Ah! Si, de mes douleurs lassee,
La fortune ordonnait soudain
Que de ma poitrine oppressee
Le mallheur soulevat sa main…
Si, dans sa course soliraire,
Un ange, axile sur la terre,
Daignait suspendre mes ennuis,
Et render a mes jeunnes annees
Du calme pendant leurs journees
Et du sommeil pendant leurs nuits:

Alors de ses longues secousses
Mon Coeur gouterait le repos,
Et mes paroles seraient douces
Comme le murmure des flots;
Enfants d’un celeste genie
Mes vers, en leur tender harmonie,
N’auraient plus que des chants joyeux,
Et ma lyre, en doux sons feconde,
Retentirait au sein du monde
Comme un echo lointain des cieux.


Глава 8. Поэт. Стр. 43-46