Из Гёте Ночные мысли

Тамара Зуева Бурдуковская
Nachtgedanken.

Euch bedaur’ ich, ungl;cksel’ge Sterne,
Die ihr sch;n seyd und so herrlich scheinet,
Dem bedr;ngten Schiffer gerne leuchtet,
Unbelohnt von G;ttern und von Menschen.
Denn ihr liebt nicht, kanntet nie die Liebe!
Unaufhaltsam f;hren ew’ge Stunden
Eure Reihen durch den weiten Himmel.
Welche Reise habt ihr schon vollendet,
Seit ich weilend in dem Arm der Liebsten
Euer und der Mitternacht vergessen!

Перевод

Бедолаги - звёздочки святые,
Блещете, мигая красотой,
Маяки вы кораблей ночные,
Смертным и Всевышнему - покой.

Вы любви не знаете веками,
Вас ведут Богини за собой,
Бесконечно светите огнями,
Путь свой не бросая голубой.

Всё горите тёмными ночами
В безграничных далях средь высот,
Забываю вас, не замечая,
Если сердце от любви поёт...