Отто Бирбаум. Помнишь ли

Галина Косинцева Генш
( Перевод с немецкого )

Помнишь ли, среди лесов
И озёр, домишко тот?
Вахту старый дуб несёт
Перед ним.

Помнишь ли светёлку ту?
Словно клеть, была мала:
Стул старинный у стола,
Канапе.

Помнишь ли закат? Звони́т
Дальний колокол, скорбя...
"Не оставлю впредь тебя!"
Помнишь ли?

----------------------------------

Оригинал на немецком:

Otto Julius Bierbaum
( 28. Juni 1865, Zielona Gora, Polen – 1. Februar 1910, Radebeul )


"Weisst du noch?"

Weisst du noch: das kleine Haus
Zwischen Wald und See und Feld?
Eine alte Eiche hält
Wacht davor.

Weisst du noch: das Zimmerchen?
Wie ein Käfig war es klein,
Nur ein Tisch, ein Stuhl und ein
Kanapee.

Weisst du noch: die Dämmerung?
Glockenklang vom Kloster her...
"Nun lass ich dich nimmermehr!"
Weisst du noch?


Иллюстация: М. Коротков "Домик у реки"

----------------------------------

Подстрочник ( мой ):

Ты помнишь: домик
Между лесом, озером и полем?
Старый дуб несёт
Вахту перед ним.

Ты помнишь: комнатку?
Она был маленькой, как клетка,
Только стол, стул и
Канапе (диванчик).

Ты помнишь: сумерки?
Звон колокола (идущий) от монастыря ...
"Теперь я никогда не оставлю тебя!"
Ты помнишь?