„ЗВЕЗДНА НОЩ” („ЗВЕЗДНАЯ НОЧЬ”)
Ана Анастасова Величкова (р. 1940 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Ольга Ступенькова, Сергей Желтиков, Дорота Свяцка
Ана Величкова
ЗВЕЗДНА НОЩ
Пред мене – за жътва узряло поле.
Спят птици, жита и дървета.
Високо проблясва просторно небе,
слънца непознати там светят.
Но този среднощен, лиричен покой
е само привиден. Земята
задъхано плава сред прашен порой
сама – беззащитна и плаха.
И няма под яркия звезден безброй
за нея ни пристан, ни стряха.
Ана Величкова
ЗВЕЗДНАЯ НОЧЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Ступенькова)
Надо мной – будто к жатве созревшее поле.
Спят птицы, колосья и деревья спят.
Высоко мерцает необъятное небо,
солнца неизведанные там горят.
Но этот полнощный, лиричный покой
только мнимость. Земля,
задыхаясь в космической пыли, плывет,
порою – сама одинокость и уязвимость.
И нет среди яркого звездного жития
ни пристани для неё, ни укрытия.
Ана Величкова
ЗВЕЗДНАЯ НОЧЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)
Я вижу для жатвы созревшее поле,
Деревья и птиц дивный сон охватил,
Простерся над ними, велик и безмолвен,
Неведомый мир из несчетных светил.
Но этот покой, хоть красив, но обманчив,
И мчится Земля сквозь космический штиль,
Ей трудно дышать, но не может иначе,
Средь пыльного ливня не видно пути.
И в целой вселенной для нашей планеты
В межзвёздном пространстве пристанища нету.
Ана Величкова
GWIAZDZISTA NOC (перевод с болгарского языка на польский язык: Дорота Свяцка)
Dojrzalej pszenicy mam pole przed soba.
Spia ptaki, spia drzewa i zboza.
A nieba otchlanie blyskaja nad glowa,
Tam slonc niezbadanych lsni pozar.
Lecz nastroj tak mily spoczynku nocnego
To tylko pozory. W przestrzeniach –
Samotna, zblakana, wsrod pylu gwiezdnego
Bezsilnie – dryfuje wciaz Ziemia.
I gwiazdy nie wskaza jej portu zadnego,
Gdzie zaznac by mogla wytchnienia.