Ева

Наталья Шабло
Райнер Мария Рильке
(перевод с немецкого)

Рядом с ним, застывши у собора,
смотрит, как окно пылает-роза,
с яблоком в руке - простая поза,
невиновна в части приговора

по растущему живому плоду
с той поры, как вечность покидая,
плод любви в себе не отвергая,
в мир пошла, даря начало году.

Ах, остаться бы, зачем дорога? -
жить в Раю, в гармонии с природой,
пониманье видеть в каждой твари.

Но есть муж и он решает в паре,
с ним пошла, за смертью и невзгодой;
и при том совсем не зная Бога.

Картина: Поль Гоген, Ева с яблоком.

EVA

Einfach steht sie an der Kathedrale
groessem Aufstieg, nah der Fensterrose,
mit dem Apfel in der Apfelpose,
schuldlos-schuldig ein fuer alle Male

an dem Wachsenden, das sie gebar,
seit sie aus dem Kreis der Ewigkeiten
liebend fortging, um sich durchzustreiten
durch die Erde, wie ein junges Jahr.

Ach, sie haette gern in jenem Land
noch ein wenig weilen moegen, achtend
auf der Tiere Eintracht und Verstand.

Doch da sie den Mann entschlossen fand,
ging sie mit ihm, nach dem Tode trachtend;
und sie hatte Gott noch kaum gekannt.


Aus: Der neuen Gedichte anderer Teil